Афористика. Уильям Годвин

                /пер. М.Гюбрис, 2015/   
                "ЖИЗНИ НЕКРОМАНТОВ": 

1) ...Сильный умом своим жаждал обогатить себя по собственному превосходству в значении того, что избег проникновения [в мысли свои] людских множеств... (Вступление)

2) Человек есть существо безграничной амбиции. (Амбициозная природа человека)

3) Предсказания сходного рода складываются непреднамеренным образом... (=, Обожествление)

4) В четырёх оных классах были средь них и мужского и женского пола; но женский пол, кажется, преобладал во всех. (=, Сильфы и Гномы, Саламандры и Ундины) - / почему Я изначально оставляю здесь его "the classes", "как классы", - так это в некоторой подспудной мысли непременно о "классах": ведь, до начала 19 в. высшим рангом в иерархии таксономических категорий был "класс", что также и "класс" в вероятном соц. сравнении; это совсем нисколько обстоятельно не выражено, но только едва-едва брезжит в тонких акцентах Годвиновского слога; однако, Я не возьмусь тут транскриптировать авторскую мысль, и, верно, также в небольшом страхе ненароком обидеть кого-нибудь из обитателей сего заповедного Царства; - мне весьма жаль, что Русские переводчики, "в спешке по славе - по прибыли", подчас оставляют без внимания столь важные нюансы: именно потому Русский язык всё ещё менее развит, как язык вселенски-эрудированный: - потому, что мы редко придаём значение всемирно-состоявшейся систематизации понятий, применительно всему ходу и развитию научно-эрудированной мысли; оттого и получается, что "класс" нередко звучит, как "род" или "вид", и переводы значительных умов, - за которыми, кстати, пусть даже и безотчётно, но тянутся умы более посредственные (европ. языка), - очень и очень редко соответствуют истинному интеллектуальному уровню оригинального автора; так мы и оцениваем таланты и гениев по "шкале недоумия"; - этакое весьма корёжит общую парадигму представления, но невъедливые переводчики говорят нам опять и опять, что нечто из амбициозных переводов звучит просто красивее, и всё; - увы, для Знания, это подчас - весьма заметное упущение; - сост. М.Гюбрис/ 

5) Ничто не может быть столь памятно, как тот путь [промысел], на котором вера и безверие обоюдно предержат разделённую империю, властвующую над человеческим умом, когда наши страсти устремляют нас к вере, и что, в то же самое время, как в мгновения отрезвления, рисует по нам всё в свете чистейшего обмана. (Примеры некромантии и колдовства из Библии; Храм Юпитера Аммона: его оракулы)
6) Результат всего того, что есть знание об Орфее, это то, что оный - выдающийся и великий добродеятель - увы, был лишь жертвой единственно-необычайного бедствия. ( =, Оракулы)

7) Он преподал много целебств кругу своих сограждан; и особливо отличительно то, как он вернул женщину к жизни, кто была окончательно мертва, согласно одному из описаний, в течении семи дней, согласно ж другим - в течении тридцати. [86] Plinius, Lib. VII, c. 52. Laertius, c. 61. (Греция, Эмпедокл)

8) [Хоть Вергилий и поэт], ещё ж он столь корректен как писатель, что можно отнести в особую заслугу и то, как он запечатлевает факты, вверенные ему честной традицией, и также то, как если он их обыгрывает, то, притворствуя об оных вещах, не иначе, как в согласии с манерами и верой тех веков, о коих нам сообщает. (Рим, Вергилий) - /это весьма примечательная характеристика писателя вообще; Я вновь понимаю, почему не люблю читать многие современные вещи, сочиняемые о времени не сегодняшнем: они написаны языком, весьма бестактным в отношении всего того, о чём пишется; таковое, в принципе, свойственно далеко не одному лишь историческому письму; и сколь увлекательны в том были бы, к примеру взятые, сочинения по ботанике, написанные ботаником, поэтически-одарённым! - ужасно, однако, когда грамотные сочинения по ботанике написаны человеком весьма сведующим, но как если бы не любящим цветы... Вслед выше-примеченному, также, ко мне приходит вновь всеоткровеннейшая мысль-наработка: "Язык, на котором сочиняется будущее, и его многообещающие притворства (feignings)" - сост. М.Гюбрис/

9) ...The pyre was then to be set on fire. (=, Дидо [Dido]) - /мне только подметилась очевидность весьма популярно наследуемых образов в истории всего прошлого и современного Английского рифмостроения: pyre - fire: - "[погребальный] одр - огнь". - от сост./

10) Мудрость, в  её натуральном, подлинном качестве, изыскует своего распространения; но на Востоке, сравнительно сему, оная ценится единственно по отношению к её редкостности. (История Некромантии на Востоке, Причины человеческого легковерия) - /для меня это не вполне однозначно - этакий постулат-вывод в генуинном смысле сего; так, к примеру, мы знаем, что богиня Мудрости никогда не являлась пред Общностью в своём воплощённом образе, предпочитая по себе редкое число избранных, и разве что Общность пыталась придать ей те или иные черты в мечтательно-запечатляемых изображениях таковой; однако, в ходе Годвиновых размышлений, там, где к концу абзаца он говорит, что "and the more the seniors inculcated and believed, the more the imagination of the juniors became a pliant and unresisting slave", нельзя не согласиться с самим фактом сего следствия из его выводов первоположных; ко всей такой неоднозначности, можно допустить, что в общей истории Мудрости могло происходить также нечто подобное тому, что случалось с Любовью, которая, как известно, разделялась на две - Высокую (Небесную) и Народную; иначе, не было бы тогда столь большого пренебрежения и неуважения к знанию, образованию и наукам, что в народе, и до сих пор, и во всякй земле, весьма и весьма очевидно, когда самое красивое или мудрое слово некто всегда пытается сослучить со словом самым похабным и грязным. Если же это в свойствах самого процесса разделения Мудрости, тогда этакое объясняется вполне определённо; - к сему, можно лишь добавить, что Любовь Народная (Венера Пандемос) далеко не всегда преставляла собой явление положительное; тоже самое, видно, обстоит и с пандемической Мудростью; это, быть может, как раз и есть та самая т.н. "совесть слепая", коя безжалостно весьма загоняет подчас самого честного человека под самый незаслуженный приговор.   - сост. М.Гюбрис/

11)  Возможно это покажется странным, что в трактате, посвящённом некромантии, мы находим повод говорить об Английском Законе о (высшей) Государственной Измене... Сие преступление обстоятельно признаётся нашими адвокатами в согласии со Статутом 25 Эдварда 3. "...с помощью чего существа тиранических сил имеют возможность создавать многое благоприятство для основательных измен и предательств" [Блакстоун]... Во избежание сих неудобств,...сей Статут разделяет понятие измены на семь определений; и первое и главенствующее из тех - это "когда человек измышляет или воображает смерть нашего господствующего короля." ...Почему же сие преступление не объясняется более внятным, более доходчивым языком? Почему, к примеру, не было сказано, что первым и главенствующим определением измены является "убить короля"? ...Или..."пытаться, намереваться или задумывать, чтобы убить короля"?... (Связь между Европой и Сарацинами, Английский Закон о высшей государственной измене) - /мне приходит в голову потрясающая мысль: что если исследовать подобным же образом Русскую законодательную мысль, а паче, ещё и чрез призму психологической и психо-филологической науки? - уверен, в том многие откровения представились бы в ряду неожиданного мистеологического промысла. - сост. М.Гюбрис/ 

12) ...Уирус [Wirus] в его известной книге De Praestigiis Demonum, сообщает нам, что он жил в течении нескольких лет в повседневном общении с Корнелием Агриппой... (Кровавые процессы против колдовства, Корнелий Агриппа) - /Я разве что решил выделить этакое упоминание имени Уируса здесь и его книги; и также - в названии самой главы стоит слово "sanguinary": - любопытно, что "sanguine" на Англ. значит "сангвинический", как нечто позитивное, оптимистичное, положительное; но "sanguinary" - почти всегда "кровавый" или "кровожадный"; - потому, пользуя долю Англ. юмора, Я бы назвал сию главу как "Кровавые оптимистические процессы против колдовства". - от сост./   

13) ...Mephostophiles (вероятно, если более аккуратно, то Nephostophiles, a lover of clowds)... ( =, Faustus) - /вопрос: как, однако, обстоит дело с тем, что есть toffel на нем.? и какой язык в сим случае именно-превалирует? или как соотносится? - от сост./

14) Они [Фауст и Мефистофель, превратившийся в двугорбую лошадь] провели 15 месяцев в своих странствиях.Среди стран, в которых они побывали, в истории отмечаются Pannonia, Austria, Germany, Bohemia, Silesia, Saxony, Misnia, Thuringia, Franconia, Suabia, Bavaria, Lithuania, Livonia, Prussia, Muscovy, Friseland, Holland, an s.o. (=,=) - /...Саксония, Богемия, Пруссия, Московия... Учитывая то, что его претенциозная история была написана где-то about 1585 (1594 дат. на нем.) , мы не можем не задаваться реальным вопросом о путях обращения оной вести, применительно былым и новейшим Московским хроникам и исследованиям; мы не можем не думать о соотносимости имён в наших архивах и о тех редких манускриптах, кои находились в заповедных частных библиотеках наследия Европейского в России, как то библиотека Я.В.Брюса, или же...?? - сост. М.Гюбрис/

15) ...На эту тему [тему Фауста] был сооружён романс, каковой однажды приобрёл высочайшую популярность, и явил собой весьма видный предмет для драматического гения of Marlow, Leasing, Goethe, и др.— Особенно примечательно то, что дурная слава сего романа, видимо, преподнесла Шейкспиру ту как раз идею, чтобы отправить великое порождение [в оригинале: "великая концепция его ума"] своего ума, Гамлета, принца Датского, закончить его образование в университете Виттенберга. (=,=) - /действительно, Я не подмечал этого в "Гамлете" прежде. - сост./

16) ...Whose horrid image did unfix their hair,               
       And make their seated hearts knock at their ribs,
       Against the use of nature.  ( =, Заключение) 

    ...Чей жуткий вид сих разметал власа,
       Сердца пленённые заставив биться в клеть,
       Против добра природы.     // Против природных чувств}

         пер. М.Гюбрис


Рецензии