Вторю Ма Чжи-юань. Третья луна
Первый из четырёх драматургов периода Юань.
Третья луна.
Жертвы приносим от города к югу*
ветру и водам,
Там, где гуляли в Цюйцзяне*
толпы красавиц при тихой погоде,
Красная вьюга* по парку кружилась,
дым изумрудный прикрыв, -
Только давно уж исчезли цветы
в этих дворцах между ив...
Где ты, весенний прилив?
*От города к югу - в южном предместье за городской стеной располагались алтари духам природы, подношения которым по обычаю приносили в третьбю луну, после завершения государственных экзаменов.
* Цюйцзян - императорский парк в юго-восточном углу древней столицы Чанъань. В прежние времена здесь чествовали получивших высшие баллы на государственных экзаменах ( "первых кандидатов"). При монголах государственные экзамены не проводились и парк был заброшен.
*Красная вьюга - дождь опадающих лепестков, их так много, что они заслоняют от взора свежую листву ( "изумрудный дым")
И Фань Ли-эр.
Гнезда уж свили на ивах скворцы.
В белом и золоте высятся ныне дворцы.
Слива дарует прохожим повесам свой аромат.
Яблоня скинула с плеч чистый, белый наряд.
Дивных особ при дожде не видать, не видать.
Да, государевым экзаменам, увы, не бывать, не бывать.
И Фань Ли-эр.
Дождь наполняет водой притихший ручей.
Вон уже волна бежит и бежит.
Лепестки цветов сливы качает, качает на ней.
Дивных особ при дожде ,увы, не видать, не видать.
Дождь стихнет и толпы красавиц при тихой погоде
По парку в Коломенском* будут гулять и гулять.
* Коломенское - летняя резиденция московских князей и русских царей с XV века.
Свидетельство о публикации №115051605378