стерня

Из Юргэна Флэнкэра
 

в моросящем вечно дожде
дни ползут словно слизни по лобовому стеклу
нет времени для совсем настоящих трагедий
усечённые зонтоголовые ивы пускают по ветру
свои жидкие пряди
угрюмый пенсионер мимо провозит осень
толкая её в продуктовой тележке
дни небриты и заспаны натянув на себя одеяло из туч
остаток вчера ещё плавает светом в разбавленном чае
мысли обрезаны словно поднадоев за годы коса
перед тобой теряется путь
как черта подведённая под ландшафтом
окутав жнивьё витают неясные знаки вопросов
печка в салоне гудит
радиостанциям тоже ничего не приходит на ум
и ты ощущаешь себя в вяло ползущем потоке
изловленным а когда на контрольном пункте
тебе делает знак полицейский следовать дальше
тебя наполняет чувство почти что счастья
так как улыбка вклеена точно
ему под усы

_____
Перевод с немецкого совместно с Ириной Хейфец.


Рецензии