Наталия Карвахаль. гармонизация

мать взахлёб читала под колесом хэссэ
пав под деревьями авокадо
прав у меня нет
(на водительские я не сдала до сих пор ни по-английски
ни по-испански ни по-немецки)
это была просто поездка
медленно как по лезвию бритвы в нордическую белизну
нет это вовсе не цвет
это моё детство
не могу поверить
что ты провела своё в ростоке
когда я это увидела оно было серо
и я полюбила снежок и фрау-майэр-через-
ипсилон и акриловые цветы её фартука манили меня
так же как и её запрещённые мне сахарные сухарики
а волнистый её попугайчик
укусил меня тут же за пальчик на кухне
совершенно такой же как и все остальные затем
белые встроенные с линолеумом который так остро пах
тромбозные ноги в набухших лиловых узлах каждое утро
ровно в пять
на лестнице при намываньи площадки
и раз в неделю
при укладывании в кровать пьяницы-мужа
он вечно ломился в чужие двери
крича неизвестному всем максиму: открой говорю!
максимально перевыполненным был урожай кстати
горького тоже звали максим
к учёбе в школе максима горького непригодна
строчила во все инстанции фрау божья овечка она же ламм
ровным почерком фиолетовыми чернилами как в моё голубое
безоблачно-светлое будущее
я играла в войну и мир с фрау-майэр-через-ипсилон
она взялась подготовить меня к подлинной жизни а не к той
которая выпала ей на долю самой
действительно для эмигрантской литературы это звучит свежо
как же мы ведь в германии!
мать продолжала петь про плоды авокадо на чужом здесь языке
в маленькой деревушке по-немецки уже засыпая по-немецки
дыша между тоннами снега в транзитном бетоне клуба с
асбестовым пабло нерудой свободной + к тому же немецкой
молодёжи
асбестолюбовная лирика возникала в холодных джунглях chatясь
со мной на чужом языке у меня уже есть separee на случай если
дело пойдёт
separee
со скрежетом жёлтых трамваев и видом с балкона на пром-
зону нас соединяют в литературном бюро стихи
я сажусь в автобус с надписью на табло в парк и еду по самому
краю молчанья
я уже потеряла смысл поэзии в наше глобально-сжатое время
ты всё надеешься что обращение в рабство языка равнозначно само
по себе обретенью свободы при том что революционеры разбивают
свои палатки в то время как немецкие флаги трепещут на крыльях
автомобилей в душно-национальном футбольном лете эти сексуальные
чёрно-красно-златые tanga с подходящим бюстье very nice флажки
флажки-носочки из флажков мини-юбочки сумочки банданы-флажки
made in china там где когда-то были лирические воззвания...

_______
Перевод с немецкого совместно с Ириной Хейфец.
 


Рецензии