Из Уолта Уитмена - Песнь радостей ч. 2
ПЕСНЬ РАДОСТЕЙ
(ч.2)
О, радость пожарного!
Я слышу сигнал опасности на рассвете,
Я слышу крики и колокольный звон!Я обгоняю толпу, я мчусь!
Дуновение пламени от удовольствия сводит меня с ума.
О, радость борца мускулистого, башней высящегося на арене, в прекрасной форме, сознающего силу свою, ему невтерпёж схватиться с противником.
О, радость сильного, огромного сочувствия, которое лишь человечья душа способна иметь и исторгать постоянным и беспредельным потоком.
О, радость матери!
Лелеять, претерпевать, безмерно любить, мучиться, бесстрастно жизнь на земле продолжать.
О, радость роста, возмужанья, здоровья,
Радость успокоенья и умиротворенья, радость согласия и гармонии.
О, вернуться б туда, где родился,
Услышать снова знакомое пение птиц,
Побродить ещё раз по дому родному, амбару и полю,
По фруктовому саду, по старым тропинкам его.
16.05.15
A Song of Joys
(p.2)
O the fireman's joys!
I hear the alarm at dead of night,
I hear bells, shouts! I pass the crowd, I run!
The sight of the flames maddens me with pleasure.
O the joy of the strong-brawn'd fighter, towering in the arena in
perfect condition, conscious of power, thirsting to meet his opponent.
O the joy of that vast elemental sympathy which only the human soul is
capable of generating and emitting in steady and limitless floods.
O the mother's joys!
The watching, the endurance, the precious love, the anguish, the
patiently yielded life.
O the of increase, growth, recuperation,
The joy of soothing and pacifying, the joy of concord and harmony.
O to go back to the place where I was born,
To hear the birds sing once more,
To ramble about the house and barn and over the fields once more,
And through the orchard and along the old lanes once more.
Свидетельство о публикации №115051601544