Миклай Казаков - 22 ИЮНЯ 1941 ГОДА

«22 ИЮНЯ 1941 ГОДА»
Николай/ Миклай Иванович Казаков (1918-1989 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/24/3



            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
            Перевод с марийского языка на русский язык Анатолий Аквилев
            Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



==============================================   Миклай Казаков
==============================================   22 ИЮНЯ 1941 ГОДА
=====================================   (перевод с марийского на русский язык Анатолий Аквилев)

==============================================   „Началась война…” –
==============================================   В сердца вонзилось
==============================================   Страшною отравленной стрелой.
==============================================   И на свете
==============================================   Всё переменилось.
==============================================   И тревога
==============================================   Встала
==============================================   Над страной.

==============================================   Эта весть
==============================================   Собой закрыла солнце,
==============================================   Словно туча чёрная в грозу.
==============================================   Нивы
==============================================   Вдруг пожухли,
==============================================   Колокольцы
==============================================   Вздрогнули
==============================================   В разбуженном лесу.

==============================================   Эта весть
==============================================   Ударила, как бомба.
==============================================   Гнев народа
==============================================   Поднялся волной.
==============================================   В этот день
==============================================   Мы поклялись до гроба
==============================================   Воевать
==============================================   С проклятою войной.

==============================================   В этот день
==============================================   Ты верным стал солдатом,
==============================================   И тебе,
==============================================   Прошедший бой солдат,
==============================================   Люди
==============================================   За победу в сорок пятом
==============================================   От души
==============================================   Спасибо говорят.

==============================================   1981 г. http://www.stihi.ru/2015/04/24/3


-----------------------------------
22 ЧЕРВНЯ 1941 РОКУ
---------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

«Почалась війна..»  –
І враз встроми'лась
У серця' отруєна стріла.
І на світі
Раптом все змінилось –
І тривога
Встала
Мов стіна.

Звістка ця,
Яку й сказати важко,
Вдарила як блискавка, мов жах.
Ниви
Вмить пожухли, –
І ромашки
Чорними
Поникли у степах.

Звістка ця
Ударила, як бомба.
Гнів народу
Покотивсь мов грім.
І в цей день
Ми покляли'сь до гроба
Воювати
З ворогом своїм.

Так, в цей день,
Ти вірним став солдатом,
І тобі,
Хто гідру задушив,  –
І тобі,
Великий сорок п’ятий,  –
Кажемо «спасибі!»
Від душі.

***
Николай Сысойлов,
15.05.15


====================

22 ЮНИ 1941 ГОДИНА
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

„Вече е война...” –
заби в сърцата
страшна вест отровната стрела.
Всичко промени се
на земята.
Над страната
натежа
мъгла.
 
Сякаш с черен облак
буря хвана
слънцето след тази грозна вест.
Нивите
се сбръчкаха,
камбани
плакаха
в разбудения лес.
 
Като бомба
тази вест отекна.
Гняв народен
извиси вълна.
В този ден
до края се заклехме
да громим
проклетата война.
 
В този ден
войник ти стана светъл;
към победата
преминал с чест
пътя
до четирдесет и трета,
от душа
благодарят ти днес.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/24/3


================


Рецензии
Благодарен Вам за этот замечательный перевод. Строки Миклая Казакова обретают в нём ещё одну жизнь, голос поэта снова слышен. И в Марий Эл, и во всей стране. Большое спасибо (Кугу тау!)
С признательностью, Фидель Сагитов.

Фидель Сагитов   13.08.2020 18:09     Заявить о нарушении
БлагоДАРЮ, Фидель, за отклик!
С улыбкой и уважением,

Николай Сысойлов   13.08.2020 21:44   Заявить о нарушении