Амоrе. Перевод не с итальянского
............. Иону Лазаревичу Дегену
Слова. Как в них много добра.
Сравнимо с водою в морях.
Ты знаешь… умение брать
играючи лечит мой страх.
Скользит по поверхности луч,
сквозь марево розовых лет.
В звучанье загадка и ключ.
А море... слеза на скуле.
Слеза упадёт на слезу
Диск красный коснётся… вчера.
Секунды похож на лозу
...... на море в штиль по вечерам
............. немыслимый водораздел
................... меж безднами неба и вод…
Слова не оставят без дел,
сподвигнут искать перевод.
И пусть зло останется злом.
Сквозь ветер бессмысленных фраз
то море не задним числом
рождает любовь и не раз.
И выйдет к нему человек,
слегка опираясь на трость,
промолвив: “Тот свет не поблек,
и звук его вовсе не гость”.
Мы знаем прекрасно кто он:
танкист, литератор, хирург.
А мир наш, зажатый в патрон,
готов сделать медленный круг.
Ты знаешь... уменье давать
важнее талантов иных.
А день... зародившись едва,
метнётся, как след от кормы.
Так кто он? Мальчишка - поэт,
не знающий боли и ран,
не знающий соли побед?
Учитель, глядящий в экран?
Он сам… скажет коротко: "Врач“.
А мы промолчим: "Человек!"
Ах, море, ты слёзы не прячь.
Храни от войны в новый век.
<14 мая 2015 года>
Свидетельство о публикации №115051502999