Амоrе. Перевод не с итальянского

Амоrе. Перевод не с итальянского
............. Иону Лазаревичу Дегену
   
Слова. Как в них много добра.
Сравнимо с водою в морях.
Ты знаешь… умение брать
играючи лечит мой страх.
Скользит по поверхности луч,
сквозь марево розовых лет. 
В звучанье загадка и ключ. 
А море... слеза на скуле.

Слеза упадёт на слезу 
Диск красный коснётся… вчера. 
Секунды похож на лозу
...... на море в штиль по вечерам
............. немыслимый водораздел
................... меж безднами неба и вод…
Слова не оставят без дел, 
сподвигнут искать перевод.

И пусть зло останется злом.
Сквозь ветер бессмысленных фраз
то море не задним числом 
рождает любовь и не раз. 
И выйдет к нему человек, 
слегка опираясь на трость, 
промолвив: “Тот свет не поблек, 
и звук его вовсе не гость”.

Мы знаем прекрасно кто он:
танкист, литератор, хирург. 
А мир наш, зажатый в патрон, 
готов сделать медленный круг. 
Ты знаешь... уменье давать 
важнее талантов иных.
А день... зародившись едва, 
метнётся, как след от кормы.

Так кто он? Мальчишка - поэт,
не знающий боли и ран,
не знающий соли побед? 
Учитель, глядящий в экран? 
Он сам… скажет коротко: "Врач“. 
А мы промолчим: "Человек!"
Ах, море, ты слёзы не прячь. 
Храни от войны в новый век.

<14 мая 2015 года>


Рецензии