Из Уолта Уитмена - Песнь радостей

               
A Song of Joys
by Walt Whitman
(1819-1892)


                УОЛТ УИТМЕН


                ПЕСНЬ РАДОСТЕЙ
                (ч.1)

О, создать самую торжествующую песнь!
Музыкой полную - полною деток, женщин, мужчин!
Полную общих занятий людских - полную зёрен, деревьев!

О, если б ей дать голоса зверей - о если б дать её стремительность и равновесие рыб!
О, если бы капли дождя капали в ней!
О, если б солнце сияло и катили в ней волны морские!

О, счастье моей души - свободна душа - вспыхивает как молния!
Мне мало земного шара и неизменного времени,
У меня будут тысячи этих планет и все времена.

О, машиниста радость! вести паровоз!
Слышать шипение пара, радостный крик, свисток паровой и хохот локомотива!
Неудержимо рваться в далёкий простор, нестись и нестись вперёд!

О, с радостью прогуливаться по полям и холмам!
Листья, цветы обыкновенного сорняка, свежая влага притихших лесов,
Сильный запах земли на рассвете до самого полдня!

О, радость наездников и наездниц!
Седло, галоп, вжаться в седло, слыша журчанье прохладного ветра в ушах, в волосах!

                15.05.14    



O to make the most jubilant song!
Full of music--full of manhood, womanhood, infancy!
Full of common employments--full of grain and trees.
O for the voices of animals--O for the swiftness and balance of fishes!
O for the dropping of raindrops in a song!
O for the sunshine and motion of waves in a song!

O the joy of my spirit--it is uncaged--it darts like lightning!
It is not enough to have this globe or a certain time,
I will have thousands of globes and all time.

O the engineer's joys! to go with a locomotive!
To hear the hiss of steam, the merry shriek, the steam-whistle, the
laughing locomotive!
To push with resistless way and speed off in the distance.

O the gleesome saunter over fields and hillsides!
The leaves and flowers of the commonest weeds, the moist fresh
stillness of the woods,
The exquisite smell of the earth at daybreak, and all through the forenoon.

O the horseman's and horsewoman's joys!
The saddle, the gallop, the pressure upon the seat, the cool
gurgling by the ears and hair.


Рецензии