Димчо Дебелянов-Отныне вплетен страхом в Ваши муки

«ОТНОВО ВПЛЕТЕН В СТРАШНАТА ВИ МЪКА”»
(«Отныне вплетен страхом в Ваши муки…») http://www.stihi.ru/2015/05/15/3
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.), болгарские поэт
               

Перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов

Перевод с болгарского на русский язык: Терджиман Кырымлы,
Перевод с болгарского на украинский язык: Валерий Яковчук,


=====================================     Димчо Дебелянов
=====================================     ОТНОВО ВПЛЕТЕН В СТРАШНАТА ВИ МЪКА

=====================================     Отново вплетен в страшната ви мъка,
=====================================     о, вечно будни улици в града,
=====================================     аз пак се губя – капка сред кипежа –
=====================================     на скърби, радост, обич и вражда!

=====================================     http://www.stihi.ru/2015/05/15/3

ОТНЫНЕ ВПЛЕТЕН СТРАХОМ В ВАШИ МУКИ
(перевод с болгарского на русский язык: Николай Сысойлов)

***

Отныне впле'тен страхом в ваши муки,
О, будни улиц в грязных городах,
Я гибну, осознав капкан разлуки:
Печаль мне в  радость, а к любви – вражда!

***
Николай Сысойлов,
15.05.15


========================

ВІДНИНІ ВПЛЕТЕНИЙ ЖИВЦЕМ У ВАШІ  МУКИ
(перевод с болгарского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Віднині впле'тений живцем у ваші муки,
О, будні вулиць прокажених міст,
Я гину, усвідомивши розлуку:
любов – не в  радість, в серці – сум та злість! 

***
Николай Сысойлов,
15.05.15


===================


Я СНОВА ВЯЗНУ В ВАШЕЙ СТРАШНЕЙ МУКЕ...
 (перевод с болгарского на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я снова вязну в вашей страшной муке,
о будни сети улиц городских,
теряюсь точкой в кипени разлуки,
вражды, любви, печали, скроби, лих!


=======================

Я ВПЛIВСЯ ЗНОВ В ПЕКЕЛЬНУ ВАШУ МУКУ...
(перевод с болгарского на украинский язык: Валерий Яковчук)

Я вплівся знов в пекельну вашу муку,
о, міста вулиці, що вічно молоді,
я знов гублюся – крапля у кипінні –
в печалі, в радості, в любові й ворожді!


==================


Рецензии