Я эту женщину всю жизнь боготворил - на русск-укр

«Я эту женщину всю жизнь боготворил»
Читаю Внимательно http://www.stihi.ru/2011/03/11/5816


             Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=====================================   Читаю Внимательно
=====================================   Я ЭТУ ЖЕНЩИНУ ВСЮ ЖИЗНЬ БОГОТВОРИЛ

=====================================   Пусть будет холодно и пусть идут дожди,
=====================================   В моей душе - опять начало мая.
=====================================   И сердце бьётся трепетно в груди:
=====================================   Такая вот она - любовь земная.

=====================================   Я эту женщину всю жизнь боготворил.
=====================================   Все остальные - только её тени.
=====================================   Я никого и никогда так не любил,
=====================================   А перед ней - встаю прилюдно на колени.

=====================================   http://www.stihi.ru/2011/03/11/5816


=================================
ЦЮ ЖІНКУ ВСЕ ЖИТТЯ БОГОТВОРИВ
=========================================
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Хай буде холодно, нехай ідуть дощі,
Моя Душа – це знов початок травня.
То спів, то злива у моїй душі:
Така ось є вона – любов безправна.

Цю жінку – все життя боготворив,
Всі інші жінки – тільки сірі тіні.
НікОго і нікОли не любив,
А перед нею – встав прилюдно на коліна.

***
Николай Сысойлов
14.05.15


Рецензии
Я, конечно, благодарен Вам, Николай, за перевод.
Но теперь поисковики выдают не моё, а именно Ваше произведение.
Может быть, следует, название изменить: "Перевод..." и т.д., чтобы не было
повтора.

Читаю Внимательно   08.03.2020 08:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Сейчас у меня название "Читаю Внимательно - Я эту женщину всю жизнь боготв" (дальше не поместилось).
А как Вы хотите, чтоб я назвал? напишите точно. (Убрать "Читаю Внимательно"? и там написать слово Перевод?)

Сысойлов Николай   08.03.2020 10:14   Заявить о нарушении
Начать со слова "Перевод", как это обычно и делают, далее - "Я эту женщину...."
(автор: Читаю Внимательно) - это можно уже не в названии, а в тексте, со ссылкой.

Читаю Внимательно   08.03.2020 10:28   Заявить о нарушении
обычно пишут так: А.С.Пушкин - Зимнее утро - на русск., укр.
В Вашем случае так не получается (не вмещается всё)
Дайте точное оглавление -- я так и напишу
С улыбкой,

Сысойлов Николай   08.03.2020 10:32   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что не помещается. Тогда делаем так: название - перевод на украинский (: в названии не отражается, поэтому либо тире, либо скобки.
Далее: в тексте ссылка на произведение и указание автора: http://www.stihi.ru/2011/03/11/5816 Читаю Внимательно
Спасибо.

Читаю Внимательно   08.03.2020 10:40   Заявить о нарушении
Сделал так (пойдет?):
Я эту женщину всю жизнь боготворил - на русск-укр

Сысойлов Николай   08.03.2020 10:43   Заявить о нарушении
Нормально, Николай. И дело, видимо, не в Вас, просто вмешался ещё один автор,
который первоначально практически "скопировал", ему на это указали, но он лишь
недавно поменял и название, и текст.
Удачи.

Читаю Внимательно   08.03.2020 10:52   Заявить о нарушении
Спасибо! Удачи Вам! и новых стихов!
С улыбкой и уважением,

Сысойлов Николай   08.03.2020 11:01   Заявить о нарушении
Христос Воскрес!С Праздником,Читаю Внимательно!

Сысойлов Николай   20.04.2020 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.