Белая кошка. Шарля Кро

Перевод стихотворения Шарля Кро

Ты белая кошка во всем безупречна,
Уйма загадок в зелёных глазах .
Слов не найти для похвал бесконечных,
Хитрость с сарказмом таятся в усах.

Нет и сравнений тебя с человеком,
Трудно понять тебе шепот людской.
Смотришь в глаза немигающим веком,
Но остаёшься сама ты собой.

Мордочка милая, розовый носик,
Словно сосок на девичей груди.
Ушки красивые с гордостью носишь,
Грацию лучше, порой, не найти.

Ты своенравна,горда по природе,
Время приходит - тебе не до сна.
В ночь под луною, при ясной погоде,
Муркнешь коту, что приходит весна.

Чуешь свою и чужую кончину,
Вечно с тобою твоя красота.
Быстро находишь любую причину,
Выйти из дома, порой навсегда.

Всё забываешь, уходит тревога,
Лишь прикоснёшься до кошки рукой.
Только не будет у нас диалога,
С черною кошкой и темной тоской.

**********************************
Шарль Кро.
A UNE CHATTE

Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande, dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgnes, pensant tout bas
Que nos fronts pales, que nos levres
Deteintes en de folles fievres,
Que nos yeux creux ne valent pas.

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fierement ta mine.

Pourquoi cette serenite?
Aurais-tu la cle des problemes
Qui nous font, frissonnant et blemes,
Passer le printemps et l'ete?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notre savoir, te dit-il
Ou va la beaute qui s'efface,

Ou va la pensee, ou s'en vont
Les defuntes splendeurs charnelles?
…Chatte, detourne tes prunelles;
J'y trouve trop de noir au fond."


Рецензии