Радко Стоянов. Ёщё и ещё - авт. пер

Автор: Радко Стоянов, България

http://www.stihi.ru/2015/05/13/3129 – на странице автора

ОЩЕ И ОЩЕ

И старостта лудува още в мен,
танцува бавно, ала ненаситно,
със поглед влюбен, в тебе устремен –
едно „момиче”, още апетитно.

Припламват още пролетни искри
в очите ти добри, засмени –
с онези „дяволчета”  покори,
сърцето и душата ми блажени.

Когато вечен сън със теб заспим
и Бог ни прати нейде там – в ефира,
аз искам танца свой да продължим,
любовната ни песен да не спира…


             Авторизованный перевод Инессы Соколовой

ЕЩЁ И ЕЩЁ

И в старости есть страстность у меня,
танцую медленно, но ненасытно.
У девушки любимой – взгляд огня,
стремительный и очень аппетитный.

Несет в себе, даря, искру весны,
добро в глазах, задорные смешинки –
как «дьяволята» в свете от луны,
блаженно сердце от такой картинки.

Когда заснем с тобою вечным сном,
и будет встреча где-то там в эфире,
продолжим этот танец мы с тобой
и песню о любви и прошлом мире.


http://www.stihi.ru/rec.html?2015/05/14/5677 – отклик автора на перевод


Рецензии
Молодец, Инна! Замечательная работа!
Спасибо!!!
С теплом и светом

Корнева Ольга   14.05.2015 19:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!

Соколова Инесса   14.05.2015 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.