Радко Стоянов. Ёщё и ещё - авт. пер
http://www.stihi.ru/2015/05/13/3129 – на странице автора
ОЩЕ И ОЩЕ
И старостта лудува още в мен,
танцува бавно, ала ненаситно,
със поглед влюбен, в тебе устремен –
едно „момиче”, още апетитно.
Припламват още пролетни искри
в очите ти добри, засмени –
с онези „дяволчета” покори,
сърцето и душата ми блажени.
Когато вечен сън със теб заспим
и Бог ни прати нейде там – в ефира,
аз искам танца свой да продължим,
любовната ни песен да не спира…
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
ЕЩЁ И ЕЩЁ
И в старости есть страстность у меня,
танцую медленно, но ненасытно.
У девушки любимой – взгляд огня,
стремительный и очень аппетитный.
Несет в себе, даря, искру весны,
добро в глазах, задорные смешинки –
как «дьяволята» в свете от луны,
блаженно сердце от такой картинки.
Когда заснем с тобою вечным сном,
и будет встреча где-то там в эфире,
продолжим этот танец мы с тобой
и песню о любви и прошлом мире.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/05/14/5677 – отклик автора на перевод
Свидетельство о публикации №115051403138
Спасибо!!!
С теплом и светом
Корнева Ольга 14.05.2015 19:13 Заявить о нарушении