Анатолий Иванович Гриценко - Кусок хлеба

«КУСОК ХЛЕБА»
Анатолий Иванович Гриценко (1936-2007 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/06/19


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


============================================  Анатолий Гриценко
============================================  КУСОК ХЛЕБА

============================================  Белел закиданный пеной мол,
============================================  Ночь надевала звездный платок,
============================================  А отданный кем-то съедению волн,
============================================  Плыл по воде хлеба кусок.

============================================  Из разнобойной толпы судов
============================================  Доносился прерывистый ============================================  телеграфный зуммер.
============================================  Механик сказал, не разжав зубов: –
============================================  Отец в тридцать третьем с голоду умер.

============================================  http://www.stihi.ru/2015/04/06/19


------------------------------------
ШМАТОК ХЛІБА
------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Білів під зо'рями небосхил,
Ніч одягала шхуні платок,
А кинутий кимось у го'йдалку хвиль,
Плив по воді хліба шматок.

З щілин всіх рубок юрби судів
Все несли'сь  переривчасті телеграфні пе'рла.
Механік сказав, немов процідив:
Сестра в тридцять третьому з голоду вмерла.

***
Николай Сысойлов,
14.05.15

=================

КЪШЕЙ ХЛЯБ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Белееше с пяна покрит вълнолом,
със звездна забрадка нощта премени се;
захвърлен от някого в морския дом,
къшей хляб подмятат вълните.

В тълпата от кораби в тези води
звънти телеграфът със звън телеграмен.
Механик един през зъби процеди:
– През трийсет и трета от глад е умрял баща ми.

Красимир Георгиев

====================


Рецензии
Кланяюсь низко и благодарю Вас, Николай, за то, что переводите великолепные стихи, подсказывая несведущему читателю значимые имена поэтов. С большим уважением к Вам, Раиса Кореневская.

Раиса Кореневская   10.06.2016 16:43     Заявить о нарушении
СПАСИ БО(г), дорогая Раиса!

Николай Сысойлов   10.06.2016 21:58   Заявить о нарушении