Сергей Шелковый - бледно-лиловые астры...

«БЛЕДНО-ЛИЛОВЫЕ АСТРЫ...»
Сергей Константинович Шелковый  (р. 1947 г.) http://www.stihi.ru/avtor/seshel http://www.stihi.ru/2015/04/04/4



Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



==============================   Сергей Шелковый
==============================   БЛЕДНО-ЛИЛОВЫЕ АСТРЫ...

==============================   Бледно-лиловые астры в сумраке стылого сада
==============================   светят над чёрной землёю после тяжёлых дождей.
==============================   Ярко-оранжевым ядом брызжут календул лампады.
==============================   Холодно, пусто. Часами – нет ни собак , ни людей

==============================   в этих посадках старинных... Только корявые лики
==============================   разнорабочих деревьев – яблонь, черешен и слив –
==============================   не покидают усадьбы. Да рассыпаются крики
==============================   соек, снующих повсюду в поиске скудных пожив.

==============================   Полупрозрачные астры не по-сентябрьски озябли.
==============================   Рано повеяло стужей и соловецким вином.
==============================   Хлопнем по шкалику, братец, выпьем ещё по три капли
==============================   и угловатые грабли в тёплые лапы возьмем.

==============================   Вот и ещё одна осень, палой листвы погребенье.
==============================   Листья становятся дымом, запахом и забытьём.
==============================   А в глубине, за ветвями, – близко-далёкие тени:
==============================   словно вчера ещё, в детстве по листопаду идём...

==============================   http://www.stihi.ru/2008/12/20/2610


----------------------------------------------
БЛІДНО-ЛІЛОВІ АЙСТРИ…
---------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Блідно-лілові, глянь, айстри – в сутінках мокрого саду, 
після дощів безнадії  –  грають вогнем орхідей.
Мов поцілунком в помаді, світять календул лампади. 
Холодно, пусто. Й усюди  –  ані собак, ні людей.

Тиша в посадках безликих … Тільки натруджені лики
різноробочих беззмінних – яблунь, черешень та слив –
не покидають садиби. Скрізь розсипаються крики
сойок, яким вже набридла щедрість безрадісних злив.

Айстри, що блідно-прозорі, змерзли мов ранішні зорі,
Змерзли, мов чайки у морі, – змерзли й мої відчуття..
Нуж-бо, по шкалику – sorry! – вип’ємо, братику з горя: 
Де наше листя історій, де наші граблі життя…

Айстри, мов клятви, заклЯкли, – змерзли, мов ранішні чАплі.
Рано повіяло січнем … і соловецьким вином.
Хлопни по шкалику, брате, – вип’ємо ще по три краплі –
Й візьмемо граблі незграбні, листя опало давно. 

Ось і іще одна осінь, палих надій погребіння.
Листя становиться димом, запахом .. і забуттям,
де в глибині, крізь видіння – близько-далекою тінню –
йде босоноге дитинство … вздовж листопаду життя.

Й блідно-лілові скрізь айстри – в сутінках стАрого саду –   
Світять, мов зІрки астральні, після прощальних дощів.
Стерши помаду, мов зраду, гаснуть календул лампади. 
Холодно, пусто. Й усюди  –  ані людей, ні души.

***
Николай Сысойлов,
12.05.15

=========


БЛЕДОЛИЛАВИТЕ АСТРИ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Бледолилавите астри, в здрача на парка стаени,
светят над черната угар след дъждовете до днес.
Яркооранжева мъка пръска с кандило невенът.
Хладно е. Пусто е. Дълго няма ни хора, ни пес

в тези предградия стари... Само лица грубовати
на работяги¬дървета – ябълки, сливи, вишнап –
в свойта обител остават. Сойките крясъци мятат,
пърхат и търсят, обаче уловът още е слаб.

Полупрозрачните астри свиват измръзнали шапки.
Рано задуха на студ и на соловецко вино.
Да му ударим по чашка, братче, да пийнем три капки,
после чепатите грапи в лапи да вземем, дано.

Ето, поредната есен с нови погребани вейки.
Пак се превръщат листата в мирис, забрава и дим.
В дълбочина зад клонака – близко¬далечните сенки:
сякаш сме в нашето детство, по листопада вървим...

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/04/4

======================

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии