Шекспир. Сонет 40. Все мои ласки
Что ты имела потом больше, чем имела прежде, захотев познать?
Нет ласк, моя любовь, которые б могла ты настоящею любовью звать;
Всё моё было лишь твоим; и прежде, чем ты хотела это больше знать.
Тогда ты для моей любви мою любовь всю получала!
И я не мог ведь обвинить тебя, что ты моей любовью пользовалась лишь сначала.
Но обвинённым быть(?), если себя обманываешь ты, как оказалось,
И преднамеренно вкусив меня, ты от меня сама и отказалась.
Тебе прощаю, нежный вор, весь твой грабёж,
Хотя ты для cебя лишь нищету мою крадёшь.
И всё же, любовь знает: это – горе большее, признаюсь не тая,
Чем вынести любви обман, когда известна рана ненавистная.
Похотливое изящество, в ком плохо всё, но нам показано хорошим, и спрятано плохое за семью замками,
Убей меня от злости, всё же мы должны быть лишь противниками.
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes
Свидетельство о публикации №115051203269