Шекспир. Сонет 40. Все мои ласки

  Возьми все мои ласки, моя любовь, возьми их все – почувствовать их вновь.
Что ты имела потом больше, чем имела прежде, захотев познать?
Нет ласк, моя любовь, которые б могла ты настоящею любовью звать;
Всё моё было лишь твоим; и прежде, чем ты  хотела это больше знать.
    Тогда ты для моей любви мою любовь всю получала!
И я не мог ведь обвинить тебя, что ты моей любовью пользовалась лишь сначала.
Но обвинённым быть(?), если себя обманываешь ты, как оказалось,
И преднамеренно вкусив меня, ты от меня сама и отказалась.
      Тебе прощаю, нежный вор, весь твой грабёж,
Хотя ты для cебя лишь нищету мою крадёшь.
И всё же, любовь знает:  это  – горе большее, признаюсь не тая,
Чем вынести любви обман, когда известна рана ненавистная.
    Похотливое изящество, в ком плохо всё, но нам показано хорошим, и спрятано плохое за семью замками,
Убей меня от злости,  всё же мы должны быть лишь противниками.

Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.

Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes


Рецензии