Шекспир. Сонет 39. Кто есть моё я?

   О! как твои достоинства с манерами  могу я воспевать,
Когда твои уменья все – прекраснейшая часть меня?
Что может моё собственное восхищенье мне самому нести опять?
И что есть тот, кто есть мой «сам», когда превозношу тебя?
   Для этого давай раздельно сосуществовать.
И дорогая нам любовь забудет имя того, кто со мной един.
Что этим разделением могу я дать?
Всё то, что создано благодаря тебе, которое ты заслужил один.
   О, разлученье! Оказалось – лишь мученье!
Будь это не твои  былые развлеченья, приятный отдых что дают –
Развлечься некоторое время в мыслях о любви, как в приключеньи,
То время и те мысли, что так сладко обольщают.
  И тот, что тебя ныне поучает: создать единым развоенье в голове –
Хваля его здесь, тот всегда решает; тот, следовательно, снова во главе.
 
Перевод с английского: Сергей П. Емельченков.

–––––––

O! how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.

O absence! what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.


Рецензии