Трава

Павел Матев

ТРАВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Живу я просто. Как дышу.
В том нет секрета!
Я не вершина, не скала,
травинка эта.

Студёный ветер надо мной
зимой летает.
Но снег глубокий в тишине
так согревает.

Как гром без туч – весна придёт,
явлюсь с рассветом,
с желаньем страстным в неба синь
тянуться летом.

Пройдут влюблённые по мне,
росу сбивая.
Пусть изумрудные цвета
их взор ласкают.

Задумают меня скосить –
стать сеном чтобы –
я вырвусь, снова прорасту.
Да, хорошо бы!


Красимир Георгиев

Болгарские поэты

„ТРЕВА” („ТРАВА”)
Павел Христов Матев (1924-2006 г.)
               

               
Павел Матев
ТРЕВА

Живея просто. Като дъх.
Помни това!
Не съм скала, не съм и връх,
а съм трева.

Над мене зимни ветрове
току фучат.
И под дълбоки снегове
стоя. Мълча.

Напролет пак – безшумен гръм –
ще се явя,
желано-страстна – като сън
и синева

По мене влюбени жени
ще завървят.
Ще виждат в мен зелен и син,
и тих светът.

Рекат ли да ме окосят –
уж за сено –
ти вярвай, аз ще прораста.
Дано. Дано!

   http://www.stihi.ru/2014/02/17/336


Рецензии
"Да, хорошо бы!" :) Хорошо, Олюшка! Здравствуй!
Пусть будет Весна в Душе! Мира! Вдохновения!
Радости Жизни и Творчества! А главное Здоровья
тебе и твоим близким! С Улыбкой Оля

Романия0   12.05.2015 07:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Оля!

Ольга Ступенькова   12.05.2015 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.