Pink Floyd - Free Four. Три-четыре
http://www.youtube.com/watch?v=Grvp4pOPJeA (Clip)
http://www.youtube.com/watch?v=s7JpbWq_OGQ
Александр Булынко
ТРИ-ЧЕТЫРЕ
Перевод песни "Free Four" группы Pink Floyd
Раз, два, три, четыре…
Что вспоминает человек под старость –
Свои деяния, когда был он молодой.
И, шаркая сквозь темень в богадельне,
Ты умираешь, болтая сам с собой.
Жизнь – миг теплый, но короткий,
А смерть – холодный, длинный сон.
Шанс есть пересечь до срока
В одно мгновенье ока
Восьмидесятилетний, даже меньше, рубикон.
Всё приготовлено к открытию Америк.
И, может, ты достигнешь тех вершин,
Но ты гряди туда, куда ступаешь,
Так говорю, поскольку точно знаю,
Что спуск быть может трудновыполним.
Ведь ты по сути – ангел смерти,
А я – сын мертвеца-отца.
Его зарыли, как крота в окопе,
А этой суете не видать конца.
А кто же псарь для стаи этих гончих?
И кто сказал: «Старт охоте дан!»
И кто руководит судом присяжных?
И кто бьет в похоронный барабан?
Что вспоминает человек под старость –
Свои деяния, когда был он молодой.
И, шаркая сквозь темень в богадельне,
Ты умираешь, болтая сам с собой.
21 июня 2011
================================
Pink Floyd
FREE FOUR
(R.Waters)
One two three four
The memories of a man in his old age
Are the deeds of a man in his prime.
You shuffle in gloom in the sickroom
And talk to yourself till you die.
Life is a short, warm moment
And death is a long cold rest.
You get your chance to try
In the twinkling of an eye:
Eighty years, with luck, or even less.
So all aboard for the American tour,
And maybe you'll make it to the top.
And mind how you go.
I can tell you, because I know.
You may find it hard to get off.
But you are the angel of death
And I am the dead man's son.
And he died like a mole in a fox hole.
And everyone is still in the run.
And who is the master of fox hounds?
And who says the hunt has begun?
And who calls the tune in the courtroom?
And who beats the funeral drum?
The memories of a man in his old age
Are the deeds of a man in his prime.
You shuffle in gloom in the sickroom
And talk to yourself till you die.
Альбом "Obscured By Clouds" (1972)
===================================
"Free Four", несмотря на бравурную мелодию, представляет собой одну из первых серьезных попыток Уотерса разобраться в смерти своего отца, которого "похоронили, как крота, в окопе".
Второй, не менее важной для Уотерса темой, которая нашла отражение в этой песне, является тема успеха и славы и сопутствующих им проблем. Название песни происходит от отсчета "one-two-free-fowah!", используемого жокеями на скачках.
Из книги «Pink Floyd: Архитекторы звука» (1998)
Цикл «Антология классического рока.
Весь Пинк Флойд». "Obscured By Clouds"
================================
Свидетельство о публикации №115051007116
С благодарностью,
Ди
Ди Солодова 11.05.2015 11:10 Заявить о нарушении
Вы очень правильно сформулировали задачу автора - прочтение читателем русского текста, перевода или слегка адаптированного перевода, на фоне звучащей песни.
Очень многие авторы в процессе перевода пытаются добиться "пропевности" композиции, создавая так называемые "эквиметрические" переводы.
Я такой задачи не ставлю. Песня, как правило, рождается единожды, на том языке, на котором первоначально написана. Если удается полностью попасть в музыкальный размер - хорошо. Но в основном это самостоятельный творческий жанр, который я называю "поэтическим песенным переводом" (ППП). Поэтика в нем на первом месте.
Я Вас приглашаю на переводы песен других артистов. Адреса ресурсов указаны внизу страницы.
Весьма рад знакомству.
Удачи - творческой и жизненной.
До связи.
Александр.
Весь Пинк Флойд 14.05.2015 12:43 Заявить о нарушении