Ум и талант

Ум и талант

(согласно размышлениям Ян Чжу)

В полях и на болотах Чжэн рабов много трудилось,
Среди них много было тех, кто и умом блистали,
В Восточном квартале полно талантов находилось,
Которые своим трудом все вещи создавали.

Среди рабов был Бо Фэнцзы, что мудрецом считался,
В свободные часы любил он мыслям предаваться.
Идя с учениками раз, с Дэн Си (1) он повстречался, 
Решил Дэн Си над ним с учениками посмеяться.

Сказав: «Не высмеять ли тех, кто нам идёт на встречу»?
Согласные ученики рабов остановили,
Спросив Фэнцзы: «Ответишь нам»? Сказал им тот: «Отвечу».
- «Тогда скажи нам, как в раба тебя здесь превратили?

Тебя же кормят, ведь ты раб, за это ты обязан
Работать, так ведь? Сам же не способен прокормиться,
Поэтому ты в жизни обязательствами связан,
К разряду лишь собак, свиней ты можешь относиться.

Кормить, распоряжаться ими – сила человека.
Хоть ты - мудрец, мы знаем, учеников своих имеешь,
Но ты же – раб, останешься им до скончанья века,
И никуда деваться ты от рабства не сумеешь.

В том, что твои ученики накормлены, одеты -
Заслуга вовсе не твоя, а власти предержащих,
Всё люди одинаково одним солнцем согреты,
Вы ж в стаде на собак, свиней похожи, говорящих.

Ведь если малых и всех старых где-то собрать вместе,
Чтоб не смоги самостоятельно передвигаться,   
Загоны возводить, держа, как стадо, в одном месте,
Так чем же люди от скота те будут отличаться»?   

Ответил Бо Фэнцзы: «Подобно общество кристаллу,
Где всё прозрачно, но скрепляют грани все таланты:
По глине мастера есть, коже, дереву, металлу,
Писцы есть, математики, певцы и музыканты.
   
Военачальники и воины свою грань составляют,
Но всё разумное построено в соотношеньях,
Таланты гранями всё наше общество скрепляют,
Без них нет ни кристалла, ни всей ясности в общеньях.

Таланты друг другом не могут же распоряжаться, 
А кто распоряжается, не обладает знаньем.
Кто правит - занят, и другим не может нагружаться,
Талантами не блещет он, давая указанья.

Вот он-то выполняет порученья тех, кто знает,
Ведь нами и даются порученья власть держащим,
Рабы же те, кто на дела всё время убивает,
Поэтому жить трудно времени не находящим.

Ведь время это - главное богатство и свобода,
И счастлив тот, кто может всегда в мысли погрузиться,
Поэтому властители и есть рабы народа,
Тогда зачем же положеньем им своим гордиться»?

Дэн Си не смог ответить и признал сам пораженье,
Так как считал, что прав раб, так о рабстве рассуждая,
Талант и ум ведь разные находят приложенья
Своим в жизни способностям, друг друга дополняя.

Обычно полагают все и говорят в народе:
«Ум встретится с умом, и сразу дружба возникает, 
Талант с талантом, сталкиваясь, вмиг враждой пылает». 
Талант и ум даются для равновесья в природе.


Примечание

1. Дэн Си – уроженец Восточного квартала (Дунли) в царстве Цинь, известен как создатель законов, записанных на бамбуковых планках. Дэн Си был казнён правящей верхушкой. Дэн Си был близок в воззрениях к Ян Чжу, а Ян Чжу, будучи учеником Лаоцзы, был выдающимся представителем даосской школы, создал в ней своё направление. В развитом им этическом учении о гармонии человека с природой Ян Чжу с такой силой обрушился на конфуцианские авторитеты и устои (как, например, на необходимость служить, добиваться почестей), что его имя для господствующего класса (начиная с Мэнцзы – IV – III вв. до н. э. – и на протяжении многих веков) было символом вольнодумства и ереси.
 


Власов Владимир Фёдорович 


Рецензии