Юрий Аркадьевич Соловьёв - Вете-раны...

«ВЕТЕРАНЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ»
Юрий Аркадьевич Соловьёв (р. 1960 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/29/7 http://www.stihi.ru/2008/04/25/1322


                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев




==================================   Юрий Соловьёв
==================================   ВЕТЕРАНЫ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ

==================================   Как мало их осталось на земле
==================================   Не ходят ноги и тревожат раны,
==================================   И ночью курят, чтобы в страшном сне,
==================================   Вновь не стреляли в них на поле брани.

==================================   Мне хочется их каждого обнять,
==================================   Теплом душевным с ними поделиться,
==================================   Была бы сила, чтобы время вспять…
==================================   Но я не Бог… война им снова снится..

==================================   Пусть внукам не достанется война
==================================   И грязь её потомков не коснётся,
==================================   Пусть курит бывший ротный старшина
==================================   И слушает, как правнучек смеётся.

==================================   http://www.stihi.ru/2008/04/25/1322


-----------------------------------------------------------
ВЕТЕРАНИ ВЕЛИКОЇ ВІТЧИЗНЯНОЇ
----------------------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Як мало їх осталось на землі,
Не ходять ноги та тривожать рани.
Ночами палять, щоб у страшні сні
Знов не стріляли в них на полі брані.

Їх хочеться до серця пригорнуть,
Теплом душевним поділитись, словом..
Була би сила, – спокій їм вернуть ..
Та я не Бог… – війна їм сниться знову.

Хай внукам не дістанеться війна
І грязь її – нащадків не торкнеться.
Хай курить бувший ротний старшина
Та слухає, як правнучок сміється.
 
***
Николай Сысойлов,
10.05.15

=======================


ВЕТЕРАНИТЕ ОТ ВЕЛИКАТА ОТЕЧЕСТВЕНА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)


Останаха тъй малко нейде вън,
краката слаби са, тревожат рани,
и нощем пушат, в страшния си сън
на бойното поле да не останат.
 
Аз искам да прегърна всеки брат,
с душевна топлина към тях да плувам,
сред мир да върна времето назад...
Но Бог не съм... Войната пак сънуват...
 
Да не познават внуците война,
потомците калта й да не знаят;
да пуши ротният ни старшина,
да гледа как правнучета играят.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/29/7

===========

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии