Перевод стих-я Д. Ванян. Оригинал в рецензиях
Цоканья дивных дамских каблучков,
Как и Чехова - выводят меня,
И пусть же простит нас сверху Господь,
За зародыша взрывного греха...
Я и писатель - безмолвны. Молчим.
Всё понимаем мы с ним и без слов.
Витаете Вы в рыцарских мечтах,
Нежив собачку, потупив свой взор...
Дивной походкой, ветер обуздав,
Мысли подарив - стихиям морским,
Милая Дама, Вы жжёте сердца,
Разбудив в Душах рыцарских - Гольфстрим.
Улыбаемся я и писатель,
Он - с сожаленьем, я - страстью тайной...
Его давно нет. А я - мечтатель,
Брожу мечтою встречи случайной...
Перевод с армянского - Р.Хастян (08.05.2015г)
Свидетельство о публикации №115050809490
Ձեր կոշիկների թակթակոցները
Ինձ ու Չեխովին հանել են հունից,
Ու թող մեզ ների վերևից՝ Տերը,
Հոգում խմորվող մեղքի պայթյունից։
Առանց խոսելու, իրար հասկացած,
Ես ու գրողը՝ աչքով ենք անում,
Դուք՝ անպատմելի, ճախրում եք կամաց,
Մեր երազների վառվող աշխարհում։
Շոյում եք ձեռքի փոքրիկ շնիկին,
Ոտքերով որսում քմայքը քամու,
Վարսերը հանձնած ծովի տարերքին,
Սրտեր եք այրում՝ Ձեզ երկրպագու։
Ես ու գրողը ժպտում ենք իրար,
Նա ափսոսանքով, ես՝ կրքով թաքուն,
Նա վաղուց չկա, այդ ես եմ հիմա,
Նրա քաղաքի մայթերը չափում։
Դավիթ Վանյան 08.05.2015թ․
Роза Хастян 08.05.2015 17:52 Заявить о нарушении
Но записи потерялись , очень жаль . Но стихотворение помню.
Гехецик у зов
Гишере патйцар
Анушик кнов
Кнаце ашхар .
У кнац эркрин
Царарн у арун
Ергов миасин
Орорен асум.
Стихотворение Туманяна.
Татьяна Кисс 15.01.2017 20:51 Заявить о нарушении