Василь Стус. Проснулся рано синий-синий птах
(1938 – 1985)
* * *
Проснулся рано синий-синий птах,
на мокрой ветке сел – и что есть силы
щебечет он – на весь колючий мир –
что скоро-скоро лето одолеет
неспешную весну, и прилетят
кукушки, кулики и шилохвосты,
и взрогнет лес от трелей соловья,
открыв поток стремительного лета.
Как заклинает, как трепещет он
всем сердцем, напрягаясь узкой грудкой,
поёт – да так, что ветка зеленеет
и зацветает пением скворца!
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Василь Стус
(1938 – 1985)
* * *
Збудився врано синій-синій птах,
на мокру гілку всівся – і щосили
виспівує – на весь колючий світ –
що скоро-скоро літо переможе
цю весну забарну і надлетять
шелихвости, і кулики, й зозулі,
і ліс здригнеться в співі солов’я,
почавши течію плавкого літа.
Як заклинає, як тріпоче він
всім серцем і всіма грудьми вузькими
виспівує – аж гілка в брость береться
і тим шпачиним співом зацвіта!
Свидетельство о публикации №115050806806
Каждая Ваша работа - это цветение поэзии и победа над "колючим миром".
Здоровья и благополучия, мира и возможности безотрывно быть в поэзии!
С уважением,
Эль-Мира 09.05.2015 07:09 Заявить о нарушении
С уважением -
Валентина Варнавская 09.05.2015 15:51 Заявить о нарушении