Рагим Рахман. Дождь

Рагим Рахман. Дождь

   (перевод с табасаранского)

Летний дождик проливной -
Шумных луж кипение...
Я с тобой, а ты со мной -
Вот и вдохновение!

Благодарная земля
С небом обнимается.
Все луга и все поля
В музыке купаются.

До чего же дождь большой! -
Льёт и не кончается.
Я без крыши над душой -
В жизни так случается!

Лей же, дождик, не глуши
Страсть
        свою излишнюю!
Смой навек с моей души
Засуху давнишнюю!


Рецензии
Здравствуйте, Валентина!

Я сразу представлюсь, чтобы не вводить Вас в заблуждение. Страницу В.М. Чурсина сейчас ведёт библиотека БГТУ им. В.Г. Шухова. Меня зовут Светлана. Я сотрудник библиотеки. Занимаюсь сейчас самым приятным делом в моей "секретарской" работе - знакомлюсь с творчеством избранных авторов Владимира Михайловича. Зашла на Вашу страницу, где первым в списке стоял перевод стихотворения Рагима Рахмана. Это вызвало интерес и сегодня читала только Ваши переводы.
Мне понравился и светлый, мудрый, образный поэтический мир Абдурагима Рамазановича и Ваша работа - стихи звучат легко, напевно, трогательно.

Хочется поблагодарить Вас за открытие (для меня уж точно) интересного поэта.

С уважением, Светлана А. (НТБ БГТУ)

Владимир Чурсин -Прохоровка   15.12.2015 22:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Я рада, что Вас заинтересовали мои переводы стихов Рагима Рахмана. Вы абсолютно правы: поэтический мир Р. Р. и светлый, и мудрый, и образный. Это очень интересный, своеобразный поэт. Пожелаем ему творческих успехов и радости в жизни!
Удачи Вам, душевного тепла, всего самого доброго!
С признательностью,

Валентина Коркина   15.12.2015 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.