Рагим Рахман. Дождь
(перевод с табасаранского)
Летний дождик проливной -
Шумных луж кипение...
Я с тобой, а ты со мной -
Вот и вдохновение!
Благодарная земля
С небом обнимается.
Все луга и все поля
В музыке купаются.
До чего же дождь большой! -
Льёт и не кончается.
Я без крыши над душой -
В жизни так случается!
Лей же, дождик, не глуши
Страсть
свою излишнюю!
Смой навек с моей души
Засуху давнишнюю!
Свидетельство о публикации №115050806329
Я сразу представлюсь, чтобы не вводить Вас в заблуждение. Страницу В.М. Чурсина сейчас ведёт библиотека БГТУ им. В.Г. Шухова. Меня зовут Светлана. Я сотрудник библиотеки. Занимаюсь сейчас самым приятным делом в моей "секретарской" работе - знакомлюсь с творчеством избранных авторов Владимира Михайловича. Зашла на Вашу страницу, где первым в списке стоял перевод стихотворения Рагима Рахмана. Это вызвало интерес и сегодня читала только Ваши переводы.
Мне понравился и светлый, мудрый, образный поэтический мир Абдурагима Рамазановича и Ваша работа - стихи звучат легко, напевно, трогательно.
Хочется поблагодарить Вас за открытие (для меня уж точно) интересного поэта.
С уважением, Светлана А. (НТБ БГТУ)
Владимир Чурсин -Прохоровка 15.12.2015 22:08 Заявить о нарушении
Я рада, что Вас заинтересовали мои переводы стихов Рагима Рахмана. Вы абсолютно правы: поэтический мир Р. Р. и светлый, и мудрый, и образный. Это очень интересный, своеобразный поэт. Пожелаем ему творческих успехов и радости в жизни!
Удачи Вам, душевного тепла, всего самого доброго!
С признательностью,
Валентина Коркина 15.12.2015 22:55 Заявить о нарушении