Осип Мандельштам - Дождик ласковый, мелкий и тонки

Осип Мандельштам
***Дождик ласковый, мелкий и тонкий

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


***

Ласкав дъждецът, тънък и ситен,
леко почуква като слепец,
капките строги, звукът им силен,
тихо отеква, сякаш звънец. 

Ту -  щастливи със щастие скромно,
че могли да погалят стъкло;
ту понесени с вихър огромен
се изливат като от ведро.

Таен ропот, молитва изкусна:
аз обичам незнаен език!
И се сливат в единствено чувство
и жестокост, и кротост за миг.

В лапи силни на царствена скука
в топка малка сърцето се сви:
пълни с музика, Муза и мъка
дните стапят се в сладки сълзи!

22 август 1911 г.
Превод: 28 април 2015 г.

-----------------------------------------
ЛАскав дъждЕцът, тЪнък и сИтен,
лЕко почУква кАто слепЕц,
кАпките стрОги, звукЪт им сИлен,
тИхо отЕква, сЯкаш звънЕц. 

Ту -  щастлИви със щАстие скрОмно,
че моглИ да погАлят стъклО;
ту понЕсени с вИхър огрОмен
се излИват катО от ведрО.

Таен рОпот, молИтва изкУсна:
аз обИчам незнАен езИк!
И се слИват в едИнствено чУвство
и жестОкост, и крОтост за мИг.

В лапи сИлни на цАрствена скУка
в топка мАлка сърцЕто се свИ:
пълни с мУзика, МУза и мЪка
дните стАпят се в слАдки сълзИ!
----------------------------------------------

***

Дождик ласковый, мелкий и тонкий, 
Осторожный, колючий, слепой,
Капли строгие скупы и звонки,
И отточен их звук тишиной.

То — так счастливы счастием скромным,
Что упасть на стекло удалось;
То, как будто подхвачены темным
Ветром, струи уносятся вкось.

Тайный ропот, мольба о прощеньи:
Я люблю непонятный язык!
И сольются в одном ощущеньи
Вся жестокость, вся кротость на миг.

В цепких лапах у царственной скуки
Сердце сжалось, как маленький мяч:
Полон музыки, Музы и муки
Жизни тающей сладостный плач!

22 августа 1911
Картина: Олег Теняев. Под дождем.


Рецензии