Auld Lang Syne by Robert Burns

Знакомства старые смахнуть,
Как крошки со стола?
Друзей старинных не забудь
И прежние дела!

За прежние дела, браток,
Пока печаль светла,
Мы добрый сделаем глоток
За прежние дела.

Плати за то, что выпить смог,
И грусть гони с чела.
Мы добрый сделаем глоток
За прежние дела.

В холмах бродили без дорог
Пока не ляжет мгла,
Когда другой валился с ног.
Знай, прежние дела.

А сколько переплыли рек
Без лодки и весла.
Но волн морских меж нами бег.
Такие, брат, дела.

Дай руку. Из чужих земель
Судьба тебя вела.
Струится старый добрый эль
За прежние дела.

За прежние дела, браток,
Пока печаль светла,
Мы добрый сделаем глоток
За прежние дела.


Рецензии
Ты английского йакута
переводишь, знаешь будто
этот старый диалект -
Лёня: мой тебе респект!))))

Тамара Карякина   08.05.2015 12:01     Заявить о нарушении
Сознаюсь, переводил с английского подстрочника. Меня всегда удивляло о какой такой любви идёт речь у Маршака, ведь в тексте говорится о встрече двух старых мужиков.

Леон Хахам   08.05.2015 12:05   Заявить о нарушении
Ну, ты просто уточнил по ходу)))

Тамара Карякина   08.05.2015 12:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.