Роберт Бернс - Средь скал мое сердце
СРЕДЬ СКАЛ МОЕ СЕРДЦЕ
Адаптированный перевод стихотворения Роберта Бернса
"My Heart's In The Highlands"
Прощайте, предгорья, мой Север, прощай,
Где Доблесть рождалась, Достоинства край.
Какой бы я ныне ни шел стороной,
Те кручи в предгорьях повсюду со мной.
Средь скал мое сердце – я мыслями там,
В погоне за дичью бегу по горам.
Гоняю оленей, лосей и зверьков…
Средь скал мое сердце, хоть сам далеко.
Прощайте, вершины и в пояс снега,
Прощайте, долины, хозяйка-тайга.
Прощайте, утесы, озера, леса,
Прощайте, речушки, ручьев голоса.
Средь скал мое сердце…
1979 (Ноябрь 2013)
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»
=========================
Robert Burns
MY HEART'S IN THE HIGHLANDS
(Burns Original)
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Chorus:
– My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, &c.
1789
======================================
Примечания автора перевода.
Роберт Бернс – поэт-романтик. Его романтизм тесно связан с природой его родного края, с юго-западной Шотландией.
Поэтический мир Бернса – родная деревня Аллоуэй, где он когда-то родился в скромной глинобитной хижине, с двумя узенькими, как щелки, окошками, живописные берега рек Нит, Дун и Афтон, милые его сердцу зеленые пологие холмы, суровые горы и цветущие поля.
Здесь ему очень многое дорого, все полно особого значения – и маленький, скромный цветок маргаритки, смятый тяжелым плугом поэта, и подбитый охотником заяц, и заросли цветущего вереска, и звонкий говор лесного ручья, и скалистые предгорья и холмы.
Мир этот не так как будто бы велик – известно, что Бернс не выезжал за пределы Шотландии, но это мир великого поэта, в сердце которого вместилась вся его родина. И не только она одна!
Прав был, конечно, С.Я. Маршак, когда писал, что одного Бернса хватило бы, чтобы навсегда сдружить нас, жителей России, с Шотландией.
Уверен, что все те, кто когда-либо переводил стихотворения Бернса на русский язык, пытались найти аналоги для описанных поэтом картин шотландской природы среди родных и знакомых пейзажей нашей российской глубинки или среди мест, в которых он когда-то побывал.
Стихотворение Бернса "My Heart's In The Highlands" мне впервые довелось прочитать будучи далеко от дома, в Северной Карелии, где прошла часть моей военной службы с июля 1978 по апрель 1979 года.
Перевод этого стихотворения, который в виде черновых набросков появились в те годы и которые были завершены спустя 35 лет, я посвящаю этому суровому, труднодоступному, а, временами, жестокому уголку нашей планеты – но, тем не менее, краю, с удивительно гордой и часто неприступной красотой.
Размышляя о том времени, проведенном в Карелии, я с особой теплотой вспоминаю имена двух поэтов-романтиков – шотландца Роберта Бернса и россиянина Евгения Баратынского, который в молодости жил и работал в Карелии (в те времена - Финляндии).
=============================
Сборник «Избранные переводы». Роберт Бернс
Свидетельство о публикации №115050801860
Дмитрий Трипутин 20.11.2020 20:56 Заявить о нарушении