Антология хокку

из книги "Лед на хризантемах" (хокку)
Перевод с японского Веры Марковой

МУКАИ КЁРАЙ (1651-1704) 

***
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!

***
На смерть младшей сестры –

Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.

***
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень –
Закатное солнце.

***
Жжет мне сверканьем глаза
Всё – и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!

***
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей –
Кучевые облака.

***
Расстаюсь с другом на горной дороге –

Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.

***
Пахарь мотыгой бьёт…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.



КОБАЯСИ ИССА (1763-1827)

***
В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
и на полях трава!

***
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.

***
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.

***
Чужих меж нами нет?
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

***
О, цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.

***
Стаяли снега -
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!

***
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...

***
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"

***
Ой, не бейте муху!
Руки у неё дрожат...
Ноги у неё дрожат...

***
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса.


Рецензии