Антология хокку
Перевод с японского Веры Марковой
МУКАИ КЁРАЙ (1651-1704)
***
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
***
На смерть младшей сестры –
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
***
Какая прохлада!
Сквозь набежавший ливень –
Закатное солнце.
***
Жжет мне сверканьем глаза
Всё – и деревья и камни…
Вновь после ливня жара!
***
Летний день померк.
Лысые вершины вереницей –
Кучевые облака.
***
Расстаюсь с другом на горной дороге –
Наверно, руки твои
Смешались с высокой травою
И машут мне издали вслед.
***
Пахарь мотыгой бьёт…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.
КОБАЯСИ ИССА (1763-1827)
***
В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
и на полях трава!
***
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
***
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.
***
Чужих меж нами нет?
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
***
О, цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звёзд в небесах.
***
Стаяли снега -
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
***
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка...
***
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
"Эту укради!"
***
Ой, не бейте муху!
Руки у неё дрожат...
Ноги у неё дрожат...
***
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса.
Свидетельство о публикации №115050811815