Пыль. Сара Тисдейл

(перевод стихотворения Сары Тисдейл).

(Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса).

Пыль.

Раскрыт сундук под небом звёздным,-
И злато-сЕребро мерещится впотьмах,
Но запах пыли вдруг ударил в ноздри,
И только прах остался на руках...

А те дары, что мне сулила жизнь,-
Они утратили назначенную суть,
Приходит мудрость и приходит грусть,
Когда уже заканчиваешь путь.

             ******
             Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire --
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes --
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.


Рецензии
Михаил! Может, и отошел от оригинала слегка,
но перевод получился внятный и складный,образы
не хуже и авторская мысль ясна, мне понравился.
Во втором четверостишии у автора нет вопросительного знака,
да и Вам он ни к чему - опечатка. :-))
Спасибо за ссылку в дневнике - интересно!
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   18.05.2015 23:10     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Ольга.С интересом читаю ваши переводы с испанского.

Михаил Юсин   19.05.2015 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.