Пыль. Сара Тисдейл
(Сара Тисдэйл (англ. Sara Teasdale; 1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса).
Пыль.
Раскрыт сундук под небом звёздным,-
И злато-сЕребро мерещится впотьмах,
Но запах пыли вдруг ударил в ноздри,
И только прах остался на руках...
А те дары, что мне сулила жизнь,-
Они утратили назначенную суть,
Приходит мудрость и приходит грусть,
Когда уже заканчиваешь путь.
******
Dust
When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire --
But only a pinch of dust blew up in my face.
I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes --
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
Свидетельство о публикации №115050702227
но перевод получился внятный и складный,образы
не хуже и авторская мысль ясна, мне понравился.
Во втором четверостишии у автора нет вопросительного знака,
да и Вам он ни к чему - опечатка. :-))
Спасибо за ссылку в дневнике - интересно!
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 18.05.2015 23:10 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 19.05.2015 15:03 Заявить о нарушении