Зажжём небеса...
поэтических переводов
Майк Йогансен и Яков Савченко - ещё два поэта из плеяды "Расстрелянного Возрождения" украинской литературы двадцатых-тридцатых годов прошлого века. Первый - футурист, второй - символист, оба даровитые литераторы, искавшие свой индивидуальный поэтический язык, свои выразительные средства.
Для недавней своей книги поэтических переводов с 12 славянских языков "Дванадесять", вышедшей в 2014 году, я перевёл с украинского языка стихотворения
уничтоженных людоедским режимом: Миколы Зерова, Павла Филиповича, Евгена Плужника, Михайля Семенко, Михайла Драй-Хмары, Владимира Свидзинского, Василя Симоненко. Перевёл так же строки поэтов Василя Мысыка и Василя Борового, прошедших ад ледяных лагерей ГУЛАГа.
Каждый из этих людей был талантлив и значителен по-своему, каждый светился своим собственным неповторимым светом.
В новом издании книги "Апостольское число" к 22 украинским поэтам из "Дванадесяти" я добавляю переводы стихов ещё двадцати их современников - собратьев не просто по литературному цеху, но по духу, по судьбе - судьбе подвижнической и трагической.
Здесь снова - выхваченные из жизни во цвете лет и безжалостно погубленные кровавым молохом Олекса Блызько и Марко Вороной, Майк Йогансен и Яков Савченко, Олег Ольжич и Олена Телига, снова узники советских тюрем и лагерей М.Рыльский, В.Боровой, В.Мысык, снова те, кто спасался от физической и духовной гибели в эмиграции, - Олександр Олесь, Евген Маланюк, Юрий Клён, Яр Славутич, Игорь Качуровский...
В новой книге "Апостольское число" представлены также новые переводы болгарских, сербских и белорусских поэтов, наряду с прежними переводами с двенадцати различных славянских языков.
Сергей Шелковый
Майк Йогансен
(1895 - 1937)
Поэзия
Мы родили с тобой столько слов!
Ими можно заселить все луны на свете.
Мы выносили столько, столько синих снов,
На всех планетах играют наши дети.
Мы с тобой переплыли все моря,
Все заливы в тихоокеане.
Месяц, оком шакальим горя,
Зыбким отблеском скользил по лиане.
Это ж мы горбились на рисовых полях,
Нас нагайками били белые люди.
Все раны мира - на твоих руках.
Все боли и гнев - я вдохнул своей грудью.
Это ж мы на последней встанем баррикаде,
Это ж ты последнего застрелишь короля -
Единенья большого всемирного ради.
И ты умрёшь, подруженька моя.
1929
* * *
Дни мои, дивные дети,
Я отдал вас вольной воле.
Вы, как вино, как ветер,
Как поезд по дикому полю.
Вон: тучи легли переспелые,
И смолкли боры покаянно.
Дни мои, первые смелые
Корабли во вражьи страны.
1921
Яков Савченко
(1890 - 1937)
* * *
В полночь он прилетит на храпящем коне
И в окно постучится железным клинком.
И последнюю сказку доскажешь ты мне,
И заплачешь тайком.
Станет ясной тебе неизбежная суть,
Что за всадник ночной восседает в седле.
Лишь зажжёшь ты свечу, освещая нам путь,
Уходящим во мгле.
И навек. Навсегда… Только миф обо мне
Схоронить, как меня, и ему не дано.
Будешь так вспоминать: прилетал на коне –
Постучался в окно...
1918
Солнце под головы
Зажжём небеса и взметнёмся душой в круговерти!
В степи разнуздаем слепого коня.
...Клокочет огонь нам – навеки поверьте!
Поёт вся земля.
Выходим босыми – и косы мы точим, –
Печаль наша, гнев – огневой стрелолёт.
...Доныне нам снится, как выгнили очи
В трясинах болот
И видим опять – площадные оравы,
Убитые дети – в железных когтях.
И кровью полощет их вечер отравы,
Хрипит на телах...
Великим, нам плакать ли плачем нелепым?
В сердцах наших тёплых – ворота векам.
Сегодня мы звёздным укроемся небом,
А солнце - под головы нам!
Перевёл с украинского
С.Шелковый
Свидетельство о публикации №115050609215
Дошла ли до Вас публикация?
Я переживаю: под дождь попал конверт, немного размыло буквы...
Учитель Николай 06.05.2015 21:08 Заявить о нарушении
о том, что как раз вчера письмо наконец добралось ко мне.
Спасибо и за письмо и за публикацию.
С уважением, С.Ш.
Сергей Шелковый 06.05.2015 21:10 Заявить о нарушении