Зажжём небеса...

Из новой книги
поэтических переводов



Майк Йогансен и Яков Савченко - ещё два поэта из плеяды "Расстрелянного Возрождения" украинской литературы двадцатых-тридцатых годов прошлого века. Первый - футурист, второй - символист, оба даровитые литераторы, искавшие свой индивидуальный поэтический язык, свои выразительные средства.

Для недавней своей книги поэтических переводов с 12 славянских языков "Дванадесять", вышедшей в 2014 году, я  перевёл с украинского языка стихотворения
уничтоженных людоедским режимом: Миколы Зерова, Павла Филиповича, Евгена Плужника, Михайля Семенко, Михайла Драй-Хмары, Владимира Свидзинского, Василя Симоненко. Перевёл так же строки поэтов Василя Мысыка и Василя Борового, прошедших ад ледяных лагерей ГУЛАГа.
Каждый из этих людей был талантлив и значителен по-своему, каждый светился своим собственным неповторимым светом.

В новом издании книги "Апостольское число" к 22 украинским поэтам из "Дванадесяти" я добавляю переводы стихов ещё двадцати их современников - собратьев не просто по литературному цеху, но по духу, по судьбе - судьбе подвижнической и трагической.

Здесь снова - выхваченные из жизни во цвете лет и безжалостно погубленные кровавым молохом Олекса Блызько и Марко Вороной, Майк Йогансен и Яков Савченко, Олег Ольжич и Олена Телига, снова узники советских тюрем и лагерей М.Рыльский, В.Боровой, В.Мысык, снова те, кто спасался от физической и духовной гибели в эмиграции, - Олександр Олесь, Евген Маланюк, Юрий Клён, Яр Славутич, Игорь Качуровский...

В новой книге "Апостольское число" представлены также новые переводы болгарских, сербских и белорусских поэтов, наряду с прежними переводами с двенадцати различных славянских языков.
 
 
Сергей Шелковый





Майк Йогансен

(1895 - 1937)



Поэзия


Мы родили с тобой столько слов!
Ими можно заселить все луны на свете.
Мы выносили столько, столько синих снов,
На всех планетах играют наши дети.

Мы с тобой переплыли все моря,
Все заливы в тихоокеане.
Месяц, оком шакальим горя,
Зыбким отблеском скользил по лиане.

Это ж мы горбились на рисовых полях,
Нас нагайками били белые люди.
Все раны мира - на твоих руках.
Все боли и гнев - я вдохнул своей грудью.

Это ж мы на последней встанем баррикаде,
Это ж ты последнего застрелишь короля -
Единенья большого всемирного ради.
И ты умрёшь, подруженька моя.

1929




*  *  *


Дни мои, дивные дети,
Я отдал вас вольной воле.
Вы, как вино, как ветер,
Как поезд по дикому полю.

Вон: тучи легли переспелые,
И смолкли боры покаянно.
Дни мои, первые смелые
Корабли во вражьи страны.


1921






Яков Савченко

(1890 - 1937)



*  *  *


В полночь он прилетит на храпящем коне
И в окно постучится железным клинком.
И последнюю сказку доскажешь ты мне,
И заплачешь тайком.
Станет ясной тебе неизбежная суть,
Что за всадник ночной восседает в седле.
Лишь зажжёшь ты свечу, освещая нам путь,
Уходящим во мгле.
И навек. Навсегда… Только миф обо мне
Схоронить, как меня, и ему не дано.
Будешь так вспоминать: прилетал на коне –
Постучался в окно...


1918




Солнце под головы


Зажжём небеса и взметнёмся душой в круговерти!
В степи разнуздаем слепого коня.
...Клокочет огонь нам – навеки поверьте!
Поёт вся земля.

Выходим босыми – и косы мы точим, –
Печаль наша, гнев – огневой стрелолёт.
...Доныне нам снится, как выгнили очи
В трясинах болот

И видим опять – площадные оравы,
Убитые дети – в железных когтях.
И кровью полощет их вечер отравы,
Хрипит на телах...

Великим, нам плакать ли плачем нелепым?
В сердцах наших тёплых – ворота векам.
Сегодня мы звёздным укроемся небом,
А солнце - под головы нам!



Перевёл с украинского
С.Шелковый


Рецензии
Спасибо, Сергей.
Дошла ли до Вас публикация?
Я переживаю: под дождь попал конверт, немного размыло буквы...

Учитель Николай   06.05.2015 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай, я только что написал Вам в комменте к "Звездному веществу",
о том, что как раз вчера письмо наконец добралось ко мне.

Спасибо и за письмо и за публикацию.

С уважением, С.Ш.

Сергей Шелковый   06.05.2015 21:10   Заявить о нарушении