Два подхода к переводу стихотворения Гейне

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Счастье ветреной девицей
На мгновение  зайдёт,
Чуб взъерошит, после птицей,
Чмокнув в щёку, упорхнёт.

А беда с любым поладит,
Как жена, прижмёт  к груди,
На кровать с вязаньем сядет,
Скажет: «Спи,  жизнь впереди».

Вот перевод Маршака:


Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Автор не говорит ни слова  про старость несчастья. Контраст в другом: счастье девица – легкомысленная  (не привязанная к вам чувствами, даже распутная), порхает, лаская на лету. Несчастье – жена, ей спешить некуда, поэтому её заботы вам, порой, в тягость. Такое моё понимание определяет разницу в переводах моём и Маршака.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →