Я дважды покидала мир... Эмили Дикинсон переводы

1732 Эмили Дикинсон
 
Я дважды покидала мир,
Но жизнь даёт мне шанс,
Узнать бессмертья тайну тайн,
Сев в третий дилижанс.

Умчит он в безнадеждья край,
Как первых два подряд...
Разлука - всё, чем славен рай,
И всё, чем страшен ад.               

 
1732
Emily Dickinson

My life closed twice before it's close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


Рецензии
Маришка, с днем рождения! Всего-всего тебе хорошего.
Трудолюбию твоему да не будет окончания.
Замечательный перевод. Удачи тебе, крепкого здоровья и женского счастья!

Елена Керчанка -Наеле Кап   11.05.2015 14:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Леночка! И за отклик, и за поздравление!!

Марина Викторова 1   11.05.2015 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.