Оксана Пахлёвская. А что за нежностью еще?
Автор: Оксана Пахлёвская
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
* * *
Что кроме нежности ещё? Леса,
овеянные нежными ветрами.
Цветы прекрасны. Птичьи голоса.
В ночи нам светят астры колерами.
А всё-таки: где астры, где звезда?
Молитвенны твои слова с приветом.
Поёт наш лес. Не видно алтаря
за золотым иконостасом лета.
Проходит ночь, и близится рассвет.
Цветы склонили сонные головки.
А что у нежности ещё? Ответ:
спроси у астры и у той же зорьки.
Оригинал
* * *
Що є іще, крім ніжності? Гаї,
овіяні ласкавими вітрами.
Палають квіти. Всі вони - мої.
Вночі нам світить айстра кольорами.
А взагалі - де айстра, де зоря?
Твої слова - як вранішня молитва.
Співає гай. Не видно вівтаря
за золотим іконостасом літа.
Струмують ночі руслами світань.
І хилять квіти заспані голівки.
Що є іще, крім ніжності? Спитай
у тої айстри або в тої зірки.
Свидетельство о публикации №115050402058
Поправила первую строку перевода, заменив двусмысленное "гаи" на "леса", хотя это слово есть в русском словаре. Для рифмы пришлось подредактировать третью строку, добавив "птичьи голоса".
*Гай – роща, чернолесье; небольшой не хвойный лес.
Слово "гай" (роща) есть в русском языке и было использовано в первом варианте перевода осознанно. Мне нравится мягкое и точное слово "гай" (лиственный лес) во мн. числе – гаи (леса)
Кажется, была критика на "Гаи" (в моём переводе) на странице непримиримого критика в Стихи.ру.
Соколова Инесса 09.01.2016 13:44 Заявить о нарушении