Оксана Пахлёвская. А что за нежностью еще?

На фото – Оксана Пахлёвская
Автор: Оксана Пахлёвская

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Что кроме нежности ещё? Леса,
овеянные нежными ветрами.
Цветы прекрасны. Птичьи голоса.
В ночи нам светят астры колерами.

А всё-таки: где  астры, где звезда?
Молитвенны  твои слова с  приветом.
Поёт наш лес. Не видно алтаря   
за золотым иконостасом лета.

Проходит ночь, и близится рассвет.
Цветы склонили сонные головки.
А что у нежности ещё? Ответ:
спроси у астры и у той же зорьки.


Оригинал

* * *

Що є іще, крім ніжності? Гаї,
овіяні ласкавими вітрами.
Палають квіти. Всі вони - мої.
Вночі нам світить айстра кольорами.

А взагалі - де айстра, де зоря?
Твої слова - як вранішня молитва.
Співає гай. Не видно вівтаря
за золотим іконостасом літа.

Струмують ночі руслами світань.
І хилять квіти заспані голівки.
Що є іще, крім ніжності? Спитай
у тої айстри або в тої зірки.


Рецензии
Для самых ЛЮБОзнательных, читающих мои рецензии.

Поправила первую строку перевода, заменив двусмысленное "гаи" на "леса", хотя это слово есть в русском словаре. Для рифмы пришлось подредактировать третью строку, добавив "птичьи голоса".

*Гай – роща, чернолесье; небольшой не хвойный лес.

Слово "гай" (роща) есть в русском языке и было использовано в первом варианте перевода осознанно. Мне нравится мягкое и точное слово "гай" (лиственный лес) во мн. числе – гаи (леса)

Кажется, была критика на "Гаи" (в моём переводе) на странице непримиримого критика в Стихи.ру.

Соколова Инесса   09.01.2016 13:44     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.