Владимир Высоцкий - Братские могилы

«БРАТСКИЕ МОГИЛЫ»
Владимир Семёнович Высоцкий (1938-1980 г.) http://www.stihi.ru/2015/04/27/5
               
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


===========================================   Владимир Высоцкий
===========================================   БРАТСКИЕ МОГИЛЫ

===========================================   На братских могилах не ставят крестов,
===========================================   И вдовы на них не рыдают,
===========================================   К ним кто-то приносит букеты цветов,
===========================================   И Вечный огонь зажигают.

===========================================   Здесь раньше вставала земля на дыбы,
===========================================   А нынче – гранитные плиты.
===========================================   Здесь нет ни одной персональной судьбы –
===========================================   Все судьбы в единую слиты.

===========================================   А в Вечном огне виден вспыхнувший танк,
===========================================   Горящие русские хаты,
===========================================   Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
===========================================   Горящее сердце солдата.

===========================================   У братских могил нет заплаканных вдов –
===========================================   Сюда ходят люди покрепче.
===========================================   На братских могилах не ставят крестов,
===========================================   Но разве от этого легче?..


===========================================   1964 г. http://www.stihi.ru/2015/04/27/5


------------------------------------------
БРАТСЬКІ МОГИЛИ
-------------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***


На братських могилах не ставлять хрестів,
І вдови на них не ридають.
До них хтось приносить букети круті,
І Вічний вогонь доглядають.

Колись тут вставала земля на диби,
А зараз – гранітні скрізь  плити.
Нема тут ніде персоналій в судьбі –
Всі судьби в єдину сповиті.

У Вогнищі Вічному  видиться  танк
І руські палаючі хати.
Палаюче небо, Смоленськ і рейхстаг,
Палаюче серце солдата.

У братських могил – ні заплаканих вдів,
Ні рідних, та й з друзів – нікого.
На братських могилах не ставлять хрестів, –
Та легше хіба нам від цього?..

***
Николай Сысойлов,
04.05.15

Коллаж мой – на основе фото из интернета

===============

БРАТСКИТЕ МОГИЛИ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

На братски могили не слага се кръст,
вдовици над тях не ридаят,
букети с цветя носят околовръст
и вечни огньове се ваят.

Тук беше земя на съдбовна делба,
сега са гранитни предели.
Тук няма при драмата лична съдба –
съдбите в една са се слели.

Във вечния огън взривява се танк
и жупел към къщите блика,
Смоленск е сред пламъци, пламва Райхстаг,
сърцето гори на войника.

Вдовици не плачат над братската пръст –
тук силните търсят утеха.
На братски могили не слага се кръст,
нима от това е по-леко?

               * Песен от филма „Я родом из детства”.
http://www.stihi.ru/2015/04/27/5
 


Рецензии