Игра мастера
(согласно размышлениям Ян Чжу)
Ху Ба (1) играл на цине, и все птицы танцевали,
А рыбы – прыгали в пруду, что начинал лучиться,
Услышав, как природу струны всю преображали,
Наставник Вэнь (2), бросив семью, решил игре учиться.
С наставником он Сяном (3) пошёл странствовать по мире,
Три года трогал инструмент, но не издал ни звука,
Настраивал его, чтоб соответствовал эфиру,
Сян думал, Вэня в ученье одолевает скука.
Сказал ему однажды: «Ты домой можешь вернуться».
- «Но дайте времени ещё, увидите, что будет», -
Ответил тот, - придёт срок, звуки сами создадутся,
И вдохновение из пустоты ко мне прибудет.
Сейчас я инструмент настраивать не в состоянье,
Песнь не способен сочинить, не испытав всей муки,
Я думой погружён во внутреннее созерцанье,
А то, к чему стремлюсь я, ведь не струны и не звуки.
Пока не обрету внутри желанного покоя,
То сердце не откликнется во вне на инструменте,
Поэтому не смею шевельнуть даже рукой я
И тронуть струны, весь уйдя в мечты о том моменте».
Но вскоре появился вновь он в доме господина.
- «Ну как»? - спросил тот. - «Всё постиг, устройте испытанье».
Была весна, он по второй струне ударил цина
Восьмой луны, что вызвало осеннее звучанье (4).
И тут же сразу вдруг повеял ветерок прохладный,
Созрели злаки, и деревья стали плодоносить,
Струны коснулся третьей он, когда настала осень,
И полутон второй луны вернул ветер приятный.
От теплоты деревья, травы обрели цветенье,
И наступило лето, всё сияньем озарилось.
Он тронул пятую струну, и вновь тут обновленье -
Раздался зимний полутон, и снегом всё покрылось.
Пруды замёрзли, инеем кусты посеребрило,
И тут опять решил коснуться он струны четвёртой,
Чтоб всё вернуть, когда зима повсюду наступила,
И с новым звуком всё вновь ожило в природе мёртвой.
Везде растаял снег, лучи вдруг счастьем засияли,
И с ветром облака по небу радостные плыли.
А под конец, провёл по струнам, струны зазвучали,
Повсюду изобилия источники забили.
Наставник Сян пришёл, игру услышав, в изумленье,
- «Как тонко ты играешь, восхищая всех игрою!
Наставник Куан и Цзоу Янь (5) пошли б к тебе в ученье,
Взяв цин, свирель свои, последовали б за тобою».
Примечание
1. Ху Ба (Гу Ба) – легендарный музыкант. В этом стихе излагаются эстетические взгляды даосов. В музыке и других искусствах они видели подражание природе на основе познания её законов, и поэтому утверждали возможность воздействия искусства на природу и человека в том числе.
2. Наставник Вэнь (Ши Вэнь) – музыкант из царства Чжэн (ср. «Весна и осень Люя», цз. 17, VI, 202).
3. Наставник Сян (Ши Сян) – легендарный музыкант.
4. Здесь в поэтической форме изложен развитый в системе люй принцип восходящих квинт с соответствием их временам года (осень – фа, весна – до, зима – соль, лето – ре).
5. Цзоу Янь – музыкант при святейшем (Чжао), царе в Янь (586 – 574 гг. до н. э.), который мог своей игрой на флейте превратить холодную погоду в тёплую.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №115050401069