Щедрость тихих неизбывных вод Из Л. Костенко

 

*   *   *   

Щедрость тихих неизбывных вод.
В изумрудной тишине причалы...
      Днепр, о Днепр,
      ты, словно мой народ,–
      ласковый, простой и величавый. 

Искромётный смех – круговорот.
Что твоих глубин студёных круче?..
      Днепр, о Днепр,
      ты, словно мой народ,–
      искромётный, мудрый и певучий.

Вод трудолюбивых разворот.
Волны жадно омывают кручи... 
      Днепр, о Днепр,
      ты, словно мой народ,–
      гордый, своевольный и могучий!

С благодарностью за вдохновение прекрасному поэту и переводчику Валентине Варнавской


Ліна Костенко

*   *   *   

Тиха щедрість невичерпних вод.
Смарагдові сонячні причали...
       Дніпре, Дніпре,
       ти, як мій народ, –
      лагідний, простий i величавий. 

Іскрометний сміх – круговорот.
Глибина сувора i студена...
       Дніпре, Дніпре,
       ти, як мій народ, –
       жартівливий, мудрий i пісенний.

Течії привільний розворот.
Хвилі буйні i далекочутнi... 
       Дніпре, Дніпре,
       ти, як мій народ, –
       гордий, волелюбний i могутній!


Рецензии
Алексей, добрый вечер, - я рада, что Вы опубликовали свой перевод! Понимаю, что Вы были в определенном смысле ограничены в выборе - так всегда происходит, когда переводчик идет уже "по следам" чьего-то перевода. Первому проще - не приходится считаться с тем, что "использовано" другими.

Удач Вам!

С уважением -

Валентина Варнавская   05.05.2015 00:23     Заявить о нарушении
Так ему второму и надо - нечо с кирзовой рожей в калашный ряд соваться.

Алексей Бинкевич   09.05.2015 16:26   Заявить о нарушении