Наитие в переводе

Кроме переводов-прочтений, бывают переводы угаданные, приближающиеся к Слову, минуя язык.

2015.


Рецензии
Да, конечно, это высший и редкий, почти сверхестественный вариант...
Как видится со строноы, при обычном варианте, хотя и имеется в виду "общее впечатление", все же работа в немалой степени оглядывается на слова-текст. Во втором же - сначала в голове появляется цельный образ, возможно, ни на каком языке - ведь и мысль вначале тоже скорее такая = а потом уже, также цельное, создание стиха, со стороны воспринимаемое как перевод. Возможно, присутствут и сознательное стремление к разуподоблению в словах, построению фраз итп.

Спасибо. Было бы интересно более подробно, по возможности с привлечением конкретного матерала...

Николай Старорусский   05.05.2015 14:57     Заявить о нарушении
Не совсем так. Что в голове - это дело личное и поэзии не касается. А поэзия существует в языке, как говорил Шопенгауэр, и поэт угадывает сочетание слов, которое было изначально. Переводчик угадывает то же самое сочетание слов, но на другом языке. Оригинал над языками. И в этом смысле он предшествует оригиналу, который переводится. Дело это тёмное.
Извините, что я темно выражаюсь. Мне самому хотелось бы написать об этом подробнее, но тогда нужно отложить всё остальное, чем я занимаюсь, и писать будет не о чем.

Владимир Микушевич   05.05.2015 22:38   Заявить о нарушении