УГЛИ
Я иду в бреду к тебе…
По пустыне, по барханам,
К своему иду султану…
Через небо, через воду,
Обретая дух свободы,
И к атоллу* добираясь,
Я в лагуну окунаюсь…
А песок, скользя сквозь пальцы,
Возбуждает, будоражит!
Мы с тобою, как скитальцы,
Одиноки и на страже.
Нас волнами омывает,
Расчищая дУши джунгли.
Только Бог один лишь знает
Разгорятся ль стухнут угли…
Я сниму с тебя горбушки,
Доберусь до сердца центра,
И «люблю» шепну на ушко
Я под музыку Vincenzo*…
___________
03.05.2015 рік
Мартиненко Альона
*Атолл — коралловый остров, имеющий вид сплошного или разрывного кольца, окружающего лагуну.
Vaga luna, che inargenti
Возлюбленная луна, твой серебристый свет
Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;
Testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.
Dille pur che lontananza
il mio duol non pu; lenir,
che se nutro una speranza,
ella ; sol nell'avvenir.
Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.
Перевод
Возлюбленная луна, твой серебристый свет
Сияет над этими побережьями и этими цветами,
Ты вдохновлена признаками
Языка любви.
Ты — единственный свидетель
Моего страстного желания,
И у ней, что влюблена в меня,
Сосчитай биения сердца и вздохи
Скажи же ей, что расстояние
Не смягчает эту боль,
Что если я лелею надежду,
То только на будущее.
Скажи же ей, что днем и ночью
Я считаю часы, что причиняют боль,
Что если есть хоть малейшая надежда,
Которая утешит меня в любви.
Автор перевода — Michael
Свидетельство о публикации №115050306897