Глоток любви

           переложение с англ.

Вычерпан взглядом я твоим,
Испит тобой до дна.
Твой поцелуй, для всех незрим,
Хранит бокал вина.
Пожар души целит любовь,
Затмит глотком одним;
Ах, нет напитка у  Богов,
Чтоб мог сравниться с ним.

Милой отправил роз порфир –
Любви прощальный гимн:
В саду твоем, как среди нимф,
Придет бессмертье к ним.
Не получив глоток любви,
В мой сад возвращены,
Их скоро вянут лепестки,
Тобой опалены.

Бен Джонсон, 1616
Ben Jonson 1572 –  1637 
Drink To Me Only With Thine Eyes
(Испей меня взглядом одним)

Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sip,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath [ri:;],
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.

Изо: http://photos.privet.ru/user/katarina_814/photo/301944260


Рецензии
Не могу понять иностранную лирику. Дважды прочитал и не тронуло ни одной струнки в душе. А почему?
Во-первых: Не поумнел как видно.
Во-вторых: Мало знаком с зарубежной лирикой.
В третьих: Не знаю английский язык, а значит и не шпрехаю по нему.
В четвёртых: В деревне родился и до сих пор на жизнь смотрю из подворотни.
В пятых: Дети рождаются от женщин, - стихи от впечатлений. Это не я сказал, а какой-то умник. но я не женщина и рожать не смогу, да и впечатлений нет,-отсутствуют.
В шестых: Любовь Игоревна! Как говорил французский философ первой половины восемнадцатого века Люка де Клапье маркиз де Вовенарг: "По некоторым случайно прочитанным сочинениям рискуешь составить самое превратное понятие о писателе. Для правильной оценки следует прочесть всё им написанное"....
Всё у Вас прочитать я не смогу, да и мнение о Вас составлять не буду. Ибо Вы известная поэтесса, чрезвычайно строгих правил в стихосложении, жесткая по своему женскому характеру,(так не идущего к Вашему благородному овалу лица), держащая всех на расстоянии, (особо приближённых на расстоянии вытянутой руки). И поэтому:
дай мне боже времени и усидчивости познакомиться с этой поэтессой.

Геннадий Старков 2   21.08.2018 20:40     Заявить о нарушении
Ой-ой! Не казните англичан. Это ОЧЕНЬ вольный перевод известной у них песни
Более дословный вариант тоже приводится. Это ПЕСНЬ К СЕЛИИ, автор Бен Джонсон
из группы поэтов-"елизаветинцев"
Как непрофессионал позволяю себе текстовые неточности в угоду звучанию,
ищу и нахожу ответы на свои вопросы
Спасибо за Ваше мнение, по пунктам

Любовь Медник   21.08.2018 23:36   Заявить о нарушении