Ши

БАЛЛАДА УРОДЛИВОГО БАРДА


Я жизнь отдал бы, чтобы опять в Белетайн с Динни Ши сплясать.
(с) Эльф



       Куда приведут нас, детей Бригид*,
       дороги — сам Белл* не знает.
       Но там, где стаканчик вина налит,
       охотнее бард сыграет.
       Что я некрасив, не гляди на то —
       мой дар не лицо, а голос,
       и ныне тебе я спою о том,
       что в памяти нашей стёрлось.

       В зелёном плаще я пошел в Холмы,
       подальше от душной трактирной тьмы...*

                ***

       На склоне — ты видел! — плясали Ши:
       врата приоткрыты в Замок.

       Скорее, смертный! Спеши, спеши,
       ведь мёд запрещенный сладок!

       На склоне Холма Белетайн* гремел,
       луна серебрила травы,
       костёр от земли до небес горел,
       и косы Девиц, как лава,
       пылали — и сердце твоё сожгли;
       и выпили душу взглядом,
       как будто вино, Сыновья земли,
       что в танце кружились рядом.
       Смотри им в глаза и сходи с ума,
       поддайся своим соблазнам:
       жалеть будешь ты, не испив вина,
       что в чашах сверкает красным.

       Ну, что же ты, смертный? Иди смелей,
       и тоже напитка себе налей!

       Как выпьешь его, обжигая рот,
       стань с сидой на пару в танец.
       А всякий, увидев тебя, поймёт:

       "Да среди нас самозванец!
       Тут смертный попался на воровстве
       улыбок чужих и взглядов!"

       "Но это не дело — на торжестве
       казнить его!"

       "И пощады
       ему, человеку, дарить нельзя..."

       "Так пусть же огонь рассудит".

       И будешь ты брошен во глубь костра —
       как сидов бросали люди*.

       Эх, смертный, ты правда был наглецом*.
       Нет, жизнь не возьму я. Возьму лицо...

                ***

       Молодки шарахаются, крестясь,
       и в крике сбегают дети.
       Старухи меня норовят проклясть...
       Да что мне проклятья эти?
       Когда приголубит огнём костёр —
       вопьётся, как поцелуем —
       плевать на немилость людских сестёр
       (да в рожу плевать иную).
       А в сердце моём до сих пор горят
       рудые* девичьи косы
       и тот выпивающий душу взгляд
       зелёных очей раскосых.

       Лицо сожжено и грязна одёж*,
       и вряд ли ты, смертный, меня поймёшь.



Примечания:

...детей Бригид* — здесь имеются ввиду барды, менестрели, народные певцы и сказатели, то бишь, люди творческие. Бригид — Мать, порой — Дева, божество творчества, покровитель художников, целителей, поэтов и ремесленников.

 ...сам Белл* — в кельтской мифологии бог солнца; Беленус, Солнце.

 ...подальше от душной трактирной тьмы* — перед Белетайном обычно нельзя было зажигать огонь в домах. Это правило, насколько я понимаю, распространялось на осветительный огонь — свечи, лучины и т.д.

 ...Белетайн* — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая, посвящен Беленусу-солнцу; на этот праздник обычно жгут костры /символы Беленуса?/ и проводят сквозь огонь домашний скот, ну и сами прыгают, чтобы очиститься от болезней.

 ...как сидов бросали люди* — здесь имеется ввиду Инквизиция, которая сжигала нечисть на кострах. Я не знаю наверняка, жгли ли "ведьм" в Ирладнии и иже с ней, но я думаю, что и её не обошла эта участь. Кстати, бросили его сиды в костёр, чтобы Беленус сам определил, наказывать наглого смертного за то, что он пришел к ним, или нет, а если да, то как.

 ...одёж* — одёжка, одежонка, одежда.

 ...рудые* — рыже-красные, огненно-рыжие; автор грешен украинизированной лексикой, за что прошу прощения.


Рецензии