Адам Русак - ДА Будьте здоровы! на русском
Адам Герасимович Русак (1904-1987 г.) http://www.stihi.ru/2015/05/01/53
Перевод с белорусского языка на русский: Николай Сысойлов
Перевод с белорусского языка на украинский: Николай Сысойлов
Перевод с белорусского языка на русский: Михаил Исаковский
Перевод с русского языка на болгарский: Красимир Георгиев
================================== БЫВАЙЦЕ ЗДАРОВЫ, ЖЫВІЦЕ БАГАТА!
================================== (1936 г. Адам Русак – на белорусском)
================================== Бывайце здаровы, жывіце багата,
================================== Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
================================== У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
================================== І вашае ласкі вавек не забудзем.
================================== У вашам калгасе шырокае поле,
================================== Няхай жа на шчасьце цьвіце ваша доля.
================================== На рэчках на вашых бурлілі каб воды,
================================== Каб плавалі з крыкам гусей карагоды.
=================================== Каб жыта у полі трубою вілося,
=================================== Каб сала у хаце кубламі вялося.
=================================== Штодзень у капусьце каб плавала шкварка,
=================================== Да шкваркі часінай вялася б і чарка.
=================================== Яшчэ вам жадаем прыбытку у хаце
=================================== Ні мала, ні многа – штогод па дзіцяці.
=================================== Ня будзем у крыудзе яшчэ і на тое,
=================================== Калі пашанцуе – на год і па двое.
=================================== Дарогу ж мы знаем да вас, ягамосьці
=================================== I езьдзіць мы будзем да вас часта у госьці.
=================================== Эй, хто на адведы, эй, хто на радзіны –
=================================== Вазіць караваі па дзьве пауасьміны.
=================================== Бывайце здаровы, жывіце багата,
=================================== Ужо ж паедзем да сваёй хаты.
=================================== У зялёнай дуброве мы начаваць будзем
=================================== І вашае ласкі вавек не забудзем.
=================================== 1936 г. Адам Русак
-----------------------------------
ДА БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО
-------------------------------------
(Перевод с белорусского языка на русский: Николай Сысойлов)
Бывайте, здоровья! живите богато,
Уже отъезжаем в родные пенаты.
В зелёной дубраве мы вЕселы будем
И вашей да ласки вовек не забудем.
Как в вашем колхозе широкое поле, -
Пусть так же на счастье цветёт ваша доля.
На речках, желаем, бурлили чтоб воды,
Чтоб плавали с криком гусей хороводы.
Чтоб жито на поле трубою стояло,
Чтоб в хате в достатке водилось и сало.
Всегда чтоб к капусте да плавала шкварка,
А к шкварке-зажарке водилась и чарка.
Еще вам желаем прибытку да к хате:
Ни мало, ни много – а в год по дитяти.
Не будем мы в кривде, но в добром настрое,
Когда осчастливите – в год да по двое.
Дорогу мы знаем и помним все тОсты,
И ездить мы будем частенько к вам в гости.
Кому на день свадьбы, кому на рожденье –
Спечём караваи на счастье-везенье.
Да будьте здоровы, живите богато,
Уже до своей отъезжаем мы хаты.
В зелёных дубравах мы счАстливы будем –
И щедрости-ласки вовек не забудем.
***
Николай Сысойлов, перевод с белорусского на русской язык
01.05.15
=====================================
БУВАЙТЕ ЗДОРОВІ, ЖИВІТЬ ВСІ БАГАТО!
(Перевод с белорусского языка на украинский: Николай Сысойлов)
Бувайте здорові, живіть всі багато,
Ми їдемо, любі, до рідної хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
І ваші всі ласки в піснЯх пам’ятати.
У вашім колгоспі широке є поле,
Нехай же на щастя цвіте ваша доля.
У річці у вашій хай повняться вОди,
Щоб плавали з криком гусей хороводи.
Щоб жито у полі сплітало колосся, -
І сало у хаті з достатком велОся.
ЩодЕнь до капусти хай плаває шкварка,
До шкварки-зажарки – хай водиться чарка.
Бажаємо ще' вам прибутку у хаті:
Багато – не мало, щорік по дитяті.
Не будемо в кривді, якщо вже на то' є,
Коли пощаститься – на рік і по двоє.
Дорогу ми знаємо, - краще за тОсти, -
То ж їздити будемо часто у гості.
Гей, хто на достаток, гей, хто на весілля –
Везіть паляниці на щастя-везіння.
Бувайте ж здорові, живіть всі багато,
А ми від’їжджаємо, любі, до хати.
В зелених садочках ми будемо грати –
Всі щедрості-ласки вовік пам’ятати.
Николай Сысойлов, перевод с белорусского на украинский язык
01.05.15
===================================
БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ, ЖИВИТЕ БОГАТО
(перевод с белорусского языка на русский язык: Михаил Исаковский)
Будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Мы славно гуляли на празднике вашем,
Нигде не видали мы праздника краше.
Как в вашем колхозе широкое поле,
Пускай же для счастья цветет ваша доля.
Пусть будут на речках да светлые воды,
Пусть плавают в речках гусей хороводы.
Чтоб на поле жито дружней колосилось,
Чтоб сало в кладовке все время водилось,
Чтоб в печке горячей шипела бы шкварка,
А к ней, если надо, нашлась бы и чарка.
Чтоб к вам приезжали желанные гости,
Чтоб люди на вас не имели бы злости.
Чтоб дружной работою вашей бригады
Все были довольны, довольны и рады.
Еще пожелать вам немного осталось:
Чтоб в год по ребенку у вас нарождалось,
А если, по счастью, и двое прибудет
Никто с вас не спросит, никто не осудит.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты.
Михаил Исаковский, перевод с белорусского языка на русский язык:
==================================
ЗДРАВИ БЪДЕТЕ, ЖИВЕЙТЕ БОГАТО
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Ний славно гуляхме на вашия празник,
той празник красив е, с веселия разни.
Как ширно в колхоза полята се реят,
съдбата ви нека щастливо цъфтее.
Да бъдат в реките ви светли водите
и гъските там хоровод да облитат.
На нивата житото бързо да зрее,
в килера сланинка да има, от нея
да цвъркат на печката пръжки юнашки,
към тях, ако трябва, ще сложим и чашки.
Да имате честичко гости желани
и злоба наоколо да не остане.
В бригадата в спорен труд да са ви дните
и всички да бъдат доволни, честити.
И още едно пожелание имам:
детенце да раждате всяка година,
щастливо пристигнали, две ако бъдат,
естествено, никой не ще ви осъди.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Вий здрави бъдете, живейте богато,
а ний си отиваме вкъщи, събратя.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2015/05/01/53
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115050304874