Великой Майе Плисецкой...

(20 ноября 1925 - 2 мая 2015 -...)

Вам кажется, что вдруг её отныне нет…
Она на многие столетья – с нами! – Вот ответ!
Её сверхграциозность, магия, талант…
Она – великолепна! Бриллиант!


Рецензии
Легка, воздушна в фуэтэ
блестает в звёдной синеве!

Летиция Белоус   15.08.2015 04:16     Заявить о нарушении
О, да!
Спасибо!

Серж Пьетро 1   15.08.2015 05:20   Заявить о нарушении
Да, спасибо ей, что она и нашей семьи коснулась, осавив светлую память о себе.

Летиция Белоус   15.08.2015 05:29   Заявить о нарушении
Был бы Бесконечно рад, если бы Вы помогли мне уточнить перевод с испанского некоторые (как мне кажется - наиболее близкие к природе) стихи Федерико Гарсиа Лорки, Я бы тогда с удовольствием ставил Ваше имя в заговок: (Перевод с испанского: Летиция Белоус, поэтическая презентация: Серж Пьетро 1).
Если Вы, конечно, не против...
Вот, например:
Yo sé que mi perfil será tranquilo
en el norte de un cielo sin reflejo:
Mercurio de vigilia, casto espejo
donde se quiebre el pulso de mi estilo.
Que si la yedra y el frescor del hilo
fue la norma del cuerpo que yo dejo,
mi perfil en la arena será un viejo
silencio sin rubor de cocodrilo.
Y aunque nunca tendrá sabor de llama
mi lengua de palomas ateridas
sino desierto gusto de retama,
libre signo de normas oprimidas
seré, en el cuello de la yerta rama
y en el sinfín de dalias doloridas.

А вот перевод компьютера (google) на русский:

Я знаю, что мой профиль будет тихо
в северной безоблачное отражения:
Меркурий пробуждения целомудренную зеркало
где импульс моего стиля сломать.
Если плющ и свежесть резьбы
Это был стандартный корпус, который я оставил,
Профиль в песке старый
бесстыдно молчит крокодил.
И в то время как пламя никогда не будет попробовать
мой язык замороженных голубей
но, как и в пустыне метлой,
Бесплатно зарегистрироваться угнетенных норм
буду в шейке жесткой ветви
и бесконечные боли в георгины.

Заранее благодарен даже за отрицательный ответ, ибо переписываюсь с интересным человеком, а это уже интересно.

С уважением, Серж Пьетро.

P.S. Мне подарили книгу стихов Гарсии Лорки на испанском, изданную
в Гаване. Поэтому я из нее перевел и опубликовал лишь некоторые стихи:
Tengo miedo a perder la maravilla...
Cancion de cuna.
Zorongo.
Cancion. Y yo te daba besos
CANCIÓN (Poemas sueltos) Si tú oyeras
NORMAS I Norma de ayer encontrada
Удач Вам!

Серж Пьетро 1   15.08.2015 07:10   Заявить о нарушении
Обязательно пересмотрю, его переводила на украинский стихами, о нём же и на испанском писала стихи, вы еще маме моей Ларисе Белоус покажите переводы, она в Испании живёт много поэзии написала и на русском и на испанском, очень любит Лорку.

Летиция Белоус   15.08.2015 15:58   Заявить о нарушении
Обязательно, если Вы не против!
Рад буду и украинскому переводу!

Серж Пьетро 1   15.08.2015 18:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.