Кумиру Лине Костенко Алексей Бинкевич

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/avtor/siren2006


Пролески на мартовском рассвете
Отыскать сумел, под цвет зари.
Женщине, которую я встретил,
Непременно их бы подарил.

…Что, как космос, – так непостижима.

Потому я за неё молюсь.
А ещё она недостижима…
Вряд ли адресом не ошибусь.

И за ней я набожно, до тризны,
Напрямик всю жизнь ступаю в след:
Всё одно она мне, что Отчизна.
Ощущения иного нет.

Коллаж мой


Оригинал:

КУМИРОВІ
               Л.К.


Проліски на березі узлісся
випадково в березні нарвав.
Жінці тій, яку зустрів колись я,
неодмінно б їх подарував.

…Та вона, як космос, неосяжна.

Том за неї Господу молюсь.
Та вона настільки недосяжна…
Лем адресою не помилюсь.

Бо за нею набожно і щиро
йду і йду усе своє життя,
бо вона – все ’дно, що Батьківщина.
Іншого немає відчуття.


19.03.15


Рецензии
Прекрасный оригинал и великолепный перевод, милая Светочка! Спасибо большое!
Вчера смог ответить только на половину рецок. Снова затормозил Интернет. Сегодня ответил на остальные, и вот просматриваю, сколь смогу, новинки.
Здоровья и отличного настроения на все майские дни! С нежностью и лаской,

Иван Есаулков   06.05.2015 08:50     Заявить о нарушении
Ага, ты ответил мне именно в мой День Рождения:)..потому я и прозевала:)

СПАСИБО, Ванечка!
(от Автора оригинала жду только критики:)
Приходи на моё "На кровИ" - на авторской...а мне никак пока...
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   16.07.2015 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.