Алексей Александрович Сурков - Утро Победы
Алексей Александрович Сурков (1899-1983 г.)
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================ Алексей Сурков http://www.stihi.ru/2015/04/30/9
================================ УТРО ПОБЕДЫ
================================ Где трава от росы и от крови сырая,
================================ Где зрачки пулеметов свирепо глядят,
================================ В полный рост, над окопом переднего края,
================================ Поднялся победитель-солдат.
================================ Сердце билось о ребра прерывисто, часто.
================================ Тишина... Тишина... Не во сне – наяву.
================================ И сказал пехотинец: – Отмаялись! Баста! –
================================ И приметил подснежник во рву.
================================ И в душе, тосковавшей по свету и ласке,
================================ Ожил радости прежней певучий поток.
================================ И нагнулся солдат и к простреленной каске
================================ Осторожно приладил цветок.
================================ Снова ожили в памяти были живые –
================================ Подмосковье в снегах и в огне Сталинград.
================================ За четыре немыслимых года впервые,
================================ Как ребенок, заплакал солдат.
================================ Так стоял пехотинец, смеясь и рыдая,
================================ Сапогом попирая колючий плетень.
================================ За плечами пылала заря молодая,
================================ Предвещая солнечный день.
================================ 1945 г. http://www.stihi.ru/2015/04/30/9
--------------------------------------
РАНОК ПЕРЕМОГИ
-----------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Де трава від роси та від крОві згоряє,
Де гачки кулеметів свиріпо глядять,
В повний зріст, над окопом переднього краю,
Встав з колін переможець-солдат.
Серце билось, як птах, переривчасто-часто,
Тишина… Тишина… Наяву – мов у сні.
І сказав піхотинець: – Відмучились! Баста! –
І примітив кульбабку весни.
І в душі', що бажала і сонця, і ласки,
Бризнув радості бувшій співучій витОк.
І нагнувся солдат – й до пробитої каски
Обережно приладив росток.
СплИли кадри у пам’яті, темряву спЕрши:
Підмосков’я в снігах, у диму Сталінград.
За чотири нечувані рОки уперше,
Як дитина, заплакав солдат.
Так стояв піхотинець, ридаючи сміхом.
Попираючи чоботом гострий плетЕнь.
За плечима – світанок здіймався, мов вихор,
Обіцяючи сонячний день.
**
Николай Сысойлов,
03.05.15
========================-
УТРОТО НА ПОБЕДАТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Там, където тревата в росата кървее
и кокорят картечници яростен лик,
в пълен ръст над земята на предна траншея
се изправи победно войник.
Бие често сърцето, ребрата надига.
Тишина... Тишина... Не насън – с порив нов.
Пехотинецът, казал: „Воювахме! Стига!” –
забеляза кокиче сред ров.
И в душата, петимна за слънце и ласка,
прежен радостен ручей отново тече.
И войникът към свойта простреляна каска
скъта нежното бяло цветче.
В паметта му отново войната премина –
Подмосковие в сняг, Сталинград сред беда.
И за пръв път от четири страшни години
като малко дете зарида.
Пехотинецът плач и усмивки редеше
и с ботуши отъпкваше черен терен.
Зад плещите му младият изгрев пламтеше,
предвещавайки радостен ден.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/30/9
==========
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №115050310191