Алексей Александрович Сурков - Утро Победы

«УТРО ПОБЕДЫ»
Алексей Александрович Сурков (1899-1983 г.)

               
               
                Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов               
                Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================     Алексей Сурков  http://www.stihi.ru/2015/04/30/9 
================================     УТРО ПОБЕДЫ

================================     Где трава от росы и от крови сырая,
================================     Где зрачки пулеметов свирепо глядят,
================================     В полный рост, над окопом переднего края,
================================     Поднялся победитель-солдат.

================================     Сердце билось о ребра прерывисто, часто.
================================     Тишина... Тишина... Не во сне – наяву.
================================     И сказал пехотинец: – Отмаялись! Баста! –
================================     И приметил подснежник во рву.

================================     И в душе, тосковавшей по свету и ласке,
================================     Ожил радости прежней певучий поток.
================================     И нагнулся солдат и к простреленной каске
================================     Осторожно приладил цветок.

================================     Снова ожили в памяти были живые –
================================     Подмосковье в снегах и в огне Сталинград.
================================     За четыре немыслимых года впервые,
================================     Как ребенок, заплакал солдат.

================================     Так стоял пехотинец, смеясь и рыдая,
================================     Сапогом попирая колючий плетень.
================================     За плечами пылала заря молодая,
================================     Предвещая солнечный день.


================================     1945 г. http://www.stihi.ru/2015/04/30/9


--------------------------------------
РАНОК ПЕРЕМОГИ
-----------------------------------------
(перевод с русского  на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Де трава від роси та від крОві згоряє,
Де гачки кулеметів свиріпо глядять,
В повний зріст, над окопом переднього краю,
Встав з колін переможець-солдат.

Серце билось, як птах, переривчасто-часто,
Тишина… Тишина… Наяву – мов у сні.
І сказав піхотинець:  – Відмучились! Баста! –
І примітив кульбабку весни.

І в душі', що бажала і сонця, і ласки,
Бризнув радості бувшій співучій витОк.
І нагнувся солдат – й до пробитої каски
Обережно приладив росток.

СплИли кадри у пам’яті, темряву спЕрши: 
Підмосков’я  в снігах, у диму Сталінград.   
За чотири нечувані рОки уперше,
Як дитина, заплакав солдат.

Так стояв піхотинець, ридаючи сміхом.
Попираючи чоботом гострий плетЕнь.
За плечима – світанок здіймався, мов вихор,
Обіцяючи сонячний день.

**
Николай Сысойлов,
03.05.15

========================-

УТРОТО НА ПОБЕДАТА
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Там, където тревата в росата кървее
и кокорят картечници яростен лик,
в пълен ръст над земята на предна траншея
се изправи победно войник.

Бие често сърцето, ребрата надига.
Тишина... Тишина... Не насън – с порив нов.
Пехотинецът, казал: „Воювахме! Стига!” –
забеляза кокиче сред ров.

И в душата, петимна за слънце и ласка,
прежен радостен ручей отново тече.
И войникът към свойта простреляна каска
скъта нежното бяло цветче.

В паметта му отново войната премина –
Подмосковие в сняг, Сталинград сред беда.
И за пръв път от четири страшни години
като малко дете зарида.

Пехотинецът плач и усмивки редеше
и с ботуши отъпкваше черен терен.
Зад плещите му младият изгрев пламтеше,
предвещавайки радостен ден.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2015/04/30/9

==========

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии