Peter, Paul, Mary. Where Have All the Flowers Gone

Эквиритмический перевод песни "Where Have All the Flowers Gone?" группы "Peter, Paul and Mary" с альбома "Peter, Paul and Mary" 1962 года.

Первые три куплета песни "Where Have All the Flowers Gone?" написал в 1955 году Пит Сигер (http://www.youtube.com/watch?v=686sBxeUm14) (http://www.stihi.ru/), читая в самолёте роман Шолохова "Тихий Дон". Там есть фрагмент казачьей песни "Колода-дуда": " А иде ж камыш? - Девки выжали. - А иде ж девки? - Девки замуж ушли. - А иде ж казаки? - На войну пошли..." Припев родился у Сигера, когда одна из пассажирок воскликнула о непослушных детях: "Когда же они поймут?" Сигер не смог найти оригинальную музыку и сочинил свою. Остальные куплеты добавил другой фолк-певец Джо Хикерсон (Joe Hickerson), закольцевав песню, как в оригинальной украинской песне "Товчу, товчу мак" (А де ж теє море?— Квітами заросло.— А де ж тії квіти?— Дівчата порвали.— А де ж тії дівчата?— Хлопці побрали.— А де ж тії хлопці?— Пішли на війну.— А де ж тая війна?— Аж серед моря.) Песня стала популярной и в Германии, где её исполнила на немецком Марлен Дитрих (http://www.youtube.com/watch?v=fVAvhJtqPEI) (http://www.stihi.ru/). На русском её исполняли Жанна Бичевская (http://www.youtube.com/watch?v=RQhEfg_hmEE) и группа «Мегаполис» с Машей Макаровой (http://www.youtube.com/watch?v=Lwd46Oj6gtQ) (http://www.stihi.ru/). Мой перевод основан больше на варианте Сигера, чем Питера, Пола и Мэри, но различия незначительны.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ZgXNVA9ngx8 (http://www.stihi.ru/)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/03/
12-where-have-all-the-flowers-gone.mp3 (плеер)

КУДА ДЕЛИСЬ ВСЕ ЦВЕТЫ?
(перевод Евгения Соловьева)

Куда делись все цветы
Спустя время?
Куда делись все цветы
Давным давно?
Куда делись все цветы?
Девушки сплели венки.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись девушки
Спустя время?
Куда делись девушки
Давным давно?
Куда делись девушки?
Взяли замуж юноши.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись юноши
Спустя время?
Куда делись юноши
Давным давно?
Куда делись юноши?
Воины на войну ушли.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись воины
Спустя время?
Куда делись воины
Давным давно?
Куда делись воины?
В землю захоронены.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись кладбища
Спустя время?
Куда делись кладбища
Давным давно?
Где кладбища и кресты?
Снова там растут цветы.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

Куда делись все цветы
Спустя время?
Куда делись все цветы
Давным давно?
Куда делись все цветы?
Девушки сплели венки.
Когда понять им дано?
Когда понять им дано?

--------------------------
WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE?
(Pete Seeger, Joe Hickerson)

Where have all the flowers gone
Long time passing?
Where have all the flowers gone
Long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone
Long time passing?
Where have all the young girls gone
Long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone
Long time passing?
Where have all the husbands gone
Long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone
Long time passing?
Where have all the soldiers gone
Long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone
Long time passing?
Where have all the graveyards gone
Long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone
Long time passing?
Where have all the flowers gone
Long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?


Рецензии
Привет, Женя!
Как оказалось, твоего перевода не читал. Отличный перевод! Я так и знал, что основа у этой песни русская, видимо, подсознательно, поэтому тоже её стал переводить в том же ключе. У тебя всё чин по чину - и рифмы на месте, и эквиритм. Браво!

Жму крепчайше!!!

Скаредов Алексей   15.08.2018 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёш. Мне казалось, была твоя рецензия под альбомом с этой песней. Но я её отдельно ещё опубликовал - вещь эпохальная. Жму!

Евген Соловьев   16.08.2018 18:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.