Калиф...
От любви потеряю рассудок,
Ненадолго, Калифом на час,
Я с желанной желанным побуду.
И губами коснусь нежных губ,
Станет взгляд непривычно нескромен,
И туманом растает испуг,
И тела растворятся в истоме.
Пробежит еле скрытая дрожь,
Словно кода* в кадансе у фуги.
Мы «ловцами» пройдём через рожь**,
И друг друга возьмём на поруки.
Раскалится, звеня, тишина
И замрёт предвкушенье у двери,
И в глазах не отыщется дна,
И в правдивость химеры поверим!
И застрянем в плену у надежд,
И за сотую долю мгновенья
Перейдём недоверья рубеж,
И забудем про страх и сомненья.
Станет главным глаголом – «люблю»!
Не потерпит душа возражений!
И то Слово не раз повторю
На Монблане немых откровений.
Утону в карем озере глаз,
О спасеньи молиться не буду!
Ненадолго, Калифом на час,
Но с любимой любимым пробуду!
08.1979
*кодой называется заключительное повторение фуги, возникающее после заключительного каданса в главной тональности (прим. автора)
**настоящее название романа «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера — The Catcher in the Rye («Ловец во ржи»). Выражение «над пропастью во ржи» означает находиться в чрезвычайно опасной или критической ситуации (прим. автора)
Из цикла «Дневники юности»
Свидетельство о публикации №115050202583
Елена Давыденко Дубровина 09.05.2015 14:11 Заявить о нарушении