Она, кто могла...
По мотивам стихотворения Сары Тисдейл
Она, кто могла превзойти так меня,
Могла усмирить бы преграду огня.
Она, кто взошла пред тобою царить,
Могла бы любой водопад укротить.
Она, кто тебя так умела беречь,
Могла разгадать дуновения речь,
Когда тёплый ветер, ночами, весной,
Играет пылающей низкой луной.
01.05.2015
SHE WHO COULD BIND YOU
She who could bind you
Could bind fire to a wall;
She who could bind you
Could hold a waterfall;
She who could keep you
Could keep the wind from blowing;
On a warm spring night
With a low moon glowing
Свидетельство о публикации №115050106646
Могла бы к стене огонь привязать;
Она, которой бы удалось меня связать
Могла бы рукой водопад удержать;
Она, которой бы удалось меня связать
Могла бы дующий ветер сдержать;
Всегда: ночью, теплой весной,
С низко горящей луной.
Уважаемая Кира! У меня был свой вариант, вот он.
Я несколько лет назад увлеклась переводами, так
осваивала английский и... русский.Целыми днями говорю
на иврите. Была рада Вашему посещению. Спасибо.
Валентина Сокорянская 21.11.2016 20:33 Заявить о нарушении
Спасибо,что почитали мои переводы Сары Тисдейл и откликнулись.
Прочла Ваш перевод.
Фраза "Она, которой бы удалось меня связать" у Вас повторяется трижды, чего нет у автора оригинала. Нет у неё и слова "меня". Речь ведь идёт в стихотворении о девушке, на которую Сара Тисдейл глядит со стороны и восхищается её способностями, хотя та с ней никак не взаимодействует.
Однако мне стало интересно, как же Вы осваивали русский язык. Вы его совсем не знали, когда начали переводить?..
Кира Костецкая 21.11.2016 21:39 Заявить о нарушении