Варенички-Di Varnitshkes-перевод с идиш

Перевод с идиш - Берл Вайншток
В годы разгрома идиш-культуры в СССР, а затем и в последующие годы, период 1948-1960 гг.,единственной еврейской песней, которую  цензура пропускала в эфир,была песня «Варничкес», в переводе  с яз  идиш – Варенички, в исполнении популярного тенора Михаила Александровича. В первых двух строчках каждого куплета  мастерство певца позволило вместить  и образец канторского пения (хазанут), и образец народной духовной песни, т.е. в обход цензуры как бы шепнуть слушателю о богатстве еврейской певческой культуры, запертой тогда на замок.

Для полного впечатления слушайте песню с одновременным чтением перевода.  Включить песню –  ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=EJfwhGhwO0M

Для включения песни выделите ( окрасьте )  ссылку.
Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open  Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.

ВАРЕНИЧКИ  - еврейская народная песня
 
Вступление оркестра

На помощь! – «Гевалт!»  (*1)
Где взять мне?  - «Ву нэмт мэн?»

Муки, чтоб приготовить варенички,
Муки, чтоб приготовить варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,      (*2)
Муки, чтоб приготовить варенички.

Оркестр

На помощь!  -  «Гевалт»!
Где взять мне?  -  «Ву нэмт мэн?»

Скалку и дощечку - тесто раскатать,
Скалку и дощечку- тесто раскатать,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Скалку и дощечку - тесто  раскатать.

Оркестр

На помощь! –«Гевалт!»
Где взять мне?  --«Ву нэмт мэн?»

Печку, где варились бы варенички,
Печку, где варились бы варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Печку, где варились бы варенички.

Оркестр

На помощь!   -   «Гевалт!»
Где взять мне?   -   «Ву нэмт мэн?»

Жениха, чтобы кушал варенички,
Жениха, чтобы кушал варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Жениха, чтобы кушал варенички.

«Гевалт!»

ПРИМЕЧАНИЕ

(*1) Слово «Гевалт!» -его значение зависит от контекста, может означать  «помогите»,  а также крайнюю степень удивления, или шум, гам толпы.
(*2) «шмальц» - жир гуся, утки, курицы.


Рецензии