Варенички-Di Varnitshkes-перевод с идиш
В годы разгрома идиш-культуры в СССР, а затем и в последующие годы, период 1948-1960 гг.,единственной еврейской песней, которую цензура пропускала в эфир,была песня «Варничкес», в переводе с яз идиш – Варенички, в исполнении популярного тенора Михаила Александровича. В первых двух строчках каждого куплета мастерство певца позволило вместить и образец канторского пения (хазанут), и образец народной духовной песни, т.е. в обход цензуры как бы шепнуть слушателю о богатстве еврейской певческой культуры, запертой тогда на замок.
Для полного впечатления слушайте песню с одновременным чтением перевода. Включить песню – ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=EJfwhGhwO0M
Для включения песни выделите ( окрасьте ) ссылку.
Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.
ВАРЕНИЧКИ - еврейская народная песня
Вступление оркестра
На помощь! – «Гевалт!» (*1)
Где взять мне? - «Ву нэмт мэн?»
Муки, чтоб приготовить варенички,
Муки, чтоб приготовить варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца, (*2)
Муки, чтоб приготовить варенички.
Оркестр
На помощь! - «Гевалт»!
Где взять мне? - «Ву нэмт мэн?»
Скалку и дощечку - тесто раскатать,
Скалку и дощечку- тесто раскатать,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Скалку и дощечку - тесто раскатать.
Оркестр
На помощь! –«Гевалт!»
Где взять мне? --«Ву нэмт мэн?»
Печку, где варились бы варенички,
Печку, где варились бы варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Печку, где варились бы варенички.
Оркестр
На помощь! - «Гевалт!»
Где взять мне? - «Ву нэмт мэн?»
Жениха, чтобы кушал варенички,
Жениха, чтобы кушал варенички,
Без соли и без масла,
Без перца и без шмальца,
Жениха, чтобы кушал варенички.
«Гевалт!»
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Слово «Гевалт!» -его значение зависит от контекста, может означать «помогите», а также крайнюю степень удивления, или шум, гам толпы.
(*2) «шмальц» - жир гуся, утки, курицы.
Свидетельство о публикации №115050106067