человек тени
– Вы читаете по-русски?
– Немного. Когда-то я возлагал на Россию большие надежды.
– Я тоже. И как же они перевели название?
– «Там, за рекой, в тени деревьев».
– There, across the river, under the shade of the trees? Вместо «куда» – «где». А почему они так перевели?
– Я думаю, это особенность русского ума: предпочитать место – направлению. В любом случае, мне нравится, что здесь появилась «тень».
– Почему же? Лишнее слово, которого нет в оригинале.
– Мне нравится представлять себя в тени. Я назвал бы себя «человеком тени».
– Вы занимаетесь политикой? Вы – член теневого комитета?
– Нет. Я из тех, кто держатся в тени.
– То есть из тех, кто окружает себя туманом, хотя мог бы сиять как солнце?
– Я прячу свой жар и свет.
– Чтобы не обжечь окружающих?
– Я, знаете ли, уже был причиной несчастных случаев.
– А я был жертвой многих несчастных случаев – правда, не по вашей вине.
– В тени лучше думается.
– Но охотиться лучше на солнце.
– Всему свое время и свое освещение. А скажите, Барнс прав, когда высмеивает вашу фразу: «Голос ее был прекрасен, словно Пабло Казальс, играющий на виолончели»?
– Черт! Он же ее изменил.
– А что в оригинале?
– Вы не читали романа?
– Я читал его в русском переводе.
– И как же эту фразу перевели на русский?
– «Голос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что...
– Дерьмо господне! Люди разучились читать по-английски! Для кого я пишу?
– Так что же в оригинале?
– Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello. Я так долго работал над этой фразой, что запомнил ее наизусть. «Напоминать о ком-то» и «напоминать кого-то/что-то» – это все-таки не одно и тоже, верно?
– Конечно. Здесь, наверное, тоже сказывается разница в менталитете.
– Но я хотел бы взглянуть на статью Барнса.
– Он назвал свой текст «рассказом» и посвятил его вам. Я недавно читал русский перевод.
– Не могли бы вы поискать оригинал в Сети?
– Я уже нашел, пока мы говорили. Вот этот рассказ – в «Нью-Йоркере».
– Но здесь все верно. Процитировано точно. Не понимаю, почему эта фраза ему не понравилась.
– Она не понравилась и русским переводчикам.
– Я имел в виду, что эта девушка, Рената, извлекала из своей гортани такие же волнующие звуки, как Пабло Казальс – из своей виолончели. Вам это сравнение тоже кажется неуместным?
– Я равнодушен к женским голосам. Меня больше привлекает тень. И не волнует, а успокаивает. Во мне слишком много страстей, поэтому я ищу покоя.
– Посидеть в тени хорошо – особенно после удачной охоты.
––––––––––––––––
1. «Так вы еще никогда не встречали…тех, что бегут известности, неизменно стирая свои следы на песке, тех, что даже играют роль обманщиков и перед другими, и перед собою, лишь бы остаться в тени?» – Ф. Ницше. «Утренняя заря». Кн.5, 527.
2. «Ну хорошо, друзья мои, а теперь скажите, что не так в следующей фразе: “Голос ее был прекрасен, словно Пабло Казальс, играющий на виолончели”»? – Дж. Барнс. «Посвящается Хемингуэю» // Дж. Барнс. «За окном». М.: Эксмо, 2013. – «O.K., all of you, now tell me what’s wrong with the following line: ‘Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello’». – J. Barnes. Homage to Hemingway. The New Yorker. July 4, 2011.
Свидетельство о публикации №115050103535