Дождливый день. Перевод с оригиналом

АВТОР-ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО

Перевод с английского-Карине Саркисян

День холоден, уныл и мрачен,
Льёт дождь навзрыд, и ветер плачет...
Лоза вцепилась в розваль стен,
Но рвёт вновь ветер листьев тлен.
И холоден весь день и мрачен.

И жизнь моя мрачна, тосклива.
В ней- дождь и ветер не унывны.
За прошлое цепляюсь я,
Но сник дней юных идеал.
И дни мои мрачны, унылы.

Утешься, сердце, ты не сетуй!
За тучами всё ж Солнце светит.
Судьба- одна на всех людей.
День мрачный был в любой судьбе.  .
Природы нет без дней дождливых.


The rainy day
Longfello


The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.


Рецензии
Настоящая,очень красивая и печальная осень,мне понравилось,с теплом

Жюр22   05.09.2015 11:39     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам!!!

Карине Саркисян   05.09.2015 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.