насущное

В тёмном логове аэропорта,
Слепо тычась в чужие спины,
От тревоги  рвётся  аорта,
Превратив  сосуд в паутину.

Мир усталый от тяжести стонет,
Захлебнулся от громкого смеха,
Как же модно и в этом сезоне,
Нам недуг выставлять на потеху.

От морозных ночей прохлада,
Вниз летят подскользнувшись звёзды...

И обломки от смерча каскадом
Вдаль несутся к новым погостам!


Aleksandra Kolb (перевод)

***

Und die Seele rauscht mit dem Blaetterfall


In der dunklen Hoehle des Flughafens,
blindlings sich an fremde Ruecken sto;en,
von der Unruhe rei;t die Hauptschlagader,
das Gefae; wandelt sich in ein Spinnennetz um.

Die Welt m;de von der Last stoehnend,
verschluckte sich vom lauten Lachen.
So modern ist es auch in dieser Saison,
uns das Leiden zur Belustigung herzugeben.

Und die Seele rauscht mit dem Blaetterfall
ausgerutscht fliegen die Sterne herunter…
und die Truemmer des Wirbelsturms, wie eine Kaskade

Stuerme fort zu neuen Kirchhoefen!


Рецензии
Понравился стих...Надежда!Удачи!

Кшиштоф Козырев   19.01.2016 19:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.